1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er geht mit der privaten Kra…

"Er geht mit der privaten Krankenversicherung."

Traducción:Él se va con el seguro de enfermedad privado.

April 5, 2015

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/zirp_

La oración en alemán no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/diezalex

¡Pues en castellano menos! ¿Y a dónde va? a esta frase le falta contexto. aquí habría que traducirlo como usar o utilizar para que tuviera algún sentido en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

Esto debió ser quizá:
"seguro contra enfermedades", mas no "seguro de enfermedades"

Han traducido literalmente del alemán al castellano, que esto no tiene sentido.

En Perú se dice:
"Seguro Médico"


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

También en México...en español " seguro médico"


https://www.duolingo.com/profile/CarlosEdua891342

En castellano tampoco.


https://www.duolingo.com/profile/jaumemk

¿Puedes decir porqué crees que no tiene sentido decir esto en alemán?

Yo no soy alemán pero lo entendería perfectamente.

  • El va con el abono mensual. (de metro, de teléfono, de lo que sea...)

https://www.duolingo.com/profile/AnneMila

Soy alemán y esto no tiene sentido. Correcto: "Er ist privat krankenversichert./Er hat eine private Krankenversicherung."


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Tienes razón, esto no tiene sentido ni en alemán ni en español. Deberían eliminar este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

Esto debió ser quizá:
"seguro contra enfermedades", mas no "seguro de enfermedades"

Han traducido literalmente del alemán al castellano, que esto no tiene sentido.

En Perú se dice:
"Seguro Médico"


https://www.duolingo.com/profile/zirp_

Er ist (versichert) bei der Privaten Krankenversicherung

Er hat eine monatliche (Vertrags-) Abbuchung/Rate für seinen Telefonvertrag


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

No te parece mejor SE TRATA CON...(además consta en las opciones, aunque no lo aceptan ).


https://www.duolingo.com/profile/Alberto_Jurado

En español seria en todo caso "el va AL seguro medico privado"


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

En Alemania por ejemplo usa la palabra "geht mit" con geht mit der Zeit! = moderna; no tiene sentido aqui


https://www.duolingo.com/profile/Alfacosta

Hay comentarios de hace muchos meses, con relación a que esta frase en español NO tiene sentido. Lo correcto sería se trata...en lugar de se va....


https://www.duolingo.com/profile/LeftySpaniard

Por qué se declina el artículo en nominativo 'der' en vez de en acusativo 'den' como pasa con privaten? O quizás no entendí bien la declinación débil de los adjetivos.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Todas las declinaciones débiles de adjetivos en dativo terminan en "en" y al plural le agregas la "n" al sustantivo. Y los artículos definidos en dativo son "dem" (masuculino o neutro), "der" (femenino) y "den" (plural)


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN325737

No es nominativo, sino dativo femenino singular


https://www.duolingo.com/profile/CarlosHerm12

por qué no se puede poner "Él se va con el seguro de salud privado?


https://www.duolingo.com/profile/evereaue

oye, a dónde se va con el seguro ... ? la persona se trata con el seguro medico, o sea consulta su enfermedad, no se va a pasear !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/evereaue

se va con significa "irse con alguien". En este caso uno "se trata" con el medico, no se va de paseo con él.


https://www.duolingo.com/profile/susserKeks

DL. su traducción no es correcta en español debe aceptar SE TRATA o VA, nunca "se va" porque no tiene sentido alguno. Por favor aceptar como correcta la traducción sugerida. Gracias. 12 nov 2017


https://www.duolingo.com/profile/evereaue

pf la persona no se va, porque significaría irse y, en este caso, es un seguro medico. O sea la persona se trata. Les sugiero que contraten personas que manejen en forma amplia los significados y con criterio. Así desaniman seguir con ustedes. Ha sucedido en varias oportunidades tienen unas traducciones graciosas, pero no es un juego. Se utiliza duolingo para practicar o aprender idiomas. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Veo que el desconcierto viene desde hace tiempo. Alguien lo reportó? Yo acabo de hacerlo. Al menos en Castellano, no tiene sentido. Dejo el ejercicio sin saber qué significa la expresión....


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

Él se trata con el seguro médico privado..tiene más sentido, lo curioso es que Duolingo propone en su diccionario "se trata" y no lo acepta...¿De qué se trata?..de aprender por ensayo y error???


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

La oración es español no tiene sentido. Hace DOS AÑOS que el foro se los viene diciendo. Duolingo, por favor! No insistan con las traducciones malas y carentes de sentido.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

¿Anda con la protección del seguro? ¿Continúa adelante con su seguro, es decir, sigue pagándolo?


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

¿No será que a esta frase le falta un artículo para que tenga sentido? "Él se va con EL del seguro de enfermedad privado" Se van al cine, al fútbol, a la playa, etc.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMYedra

No comparto la traducción en castellano, nadie habla así


https://www.duolingo.com/profile/fmiguellopez

En castellano los seguros no son de enfermedad, son de salud. Krankenversicherung = seguro de salud.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosEdua891342

"Él se va con el seguro de enfermedad privado.", no tiene sentido,un poco más de onda,che.


https://www.duolingo.com/profile/lau-romero

Krankenversicherung es seguro médico. NO ENFERMEDAD.


https://www.duolingo.com/profile/dhborregales

Ni entiendo muy bien esta frase, cuando dice que con el seguri de enfermedad privado, qué quiere decir? Que va a un servicio asistencial y va a pagar con el seguro o el seguro es al sitio que fue o como? Porque realmente no entiendo. Aparte, seguro de enfermedad? Quien dice eso? No acepta otro equivalente como seguro medico?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosEdua891342

En Argentina decimos cobertura de salud, u obra social,que es más abarcador,en este caso yo traduciría " Él tiene cobertura médica prepaga"


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

El va con el seguro de enfermedad privado o él va con el seguro médico privado. Creo que seria correcto. O sea que él se hace presente en 3l lugar que lo atienden, con su seguro. El " se " esta de más y confunde


https://www.duolingo.com/profile/Daniel346312

¿Por qué no se acepta: "Él va con el seguro de enfermedad privado"?

Eso podría hasta tener sentido, puesto en algunas zonas de España podría tener una contextualización en una conversación:

  • ¿Fulanito no paga por el fisioterapeuta?
  • No, él va con el seguro de enfermedad privado

Ese "se" no tiene ni pies ni cabeza.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaHermann

la traducción en español es incorrecta. No tiene sentido "se va con el seguro". Sería mucho más lógico decir "usa o utiliza".


https://www.duolingo.com/profile/Andres912085

Se dice "seguro médico privado", ya que "seguro de enfermedad privado" nadie lo diría y no creo que esté bien.


https://www.duolingo.com/profile/Dolores485778

Él va con el seguro de enfermedad privado. ¿Por qué no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/HAMR3004

Creo que lo que quisieron decir con esta oración es "El escoge el seguro de gastos médicos privado", ... está difícil.


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

Es justo lo que pienso que quizás significa...que él prefiere o escoge el seguro médico tal y tal...

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.