https://www.duolingo.com/Nikolai1234

"Sono spiacente"?

  • 19
  • 14
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

In the 4 months i lived in italy i never heard someone say 'i'm sorry' in this way. I only know of 'mi dispiace' or depending on the situation 'scusa'. Is there maybe a contextual reasoning for this translation?

December 19, 2012

5 Comments


https://www.duolingo.com/wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

'Sono spiacente' is correct. I'm not a native speaker of Italian but AFAIK 'sono spiacente' is more formal than the other variants. In informal settings I'd prefer 'mi spiace' or 'scusa'

December 19, 2012

https://www.duolingo.com/Beppe
  • 25
  • 22
  • 5
  • 4

"sono spiacente" is very formal ... it reminds me of the announcment of the State Railways ("le Ferrovie dello Stato sono spiacenti di comunicare che il treno ha 40 minuti di ritardo ...."

December 26, 2012

https://www.duolingo.com/naten
  • 22
  • 12
  • 6
  • 2

I suspect "sono spiacente" is used because "mi dispiace" is more complex grammatically and they don't want to introduce it in the early lessons.

December 26, 2012

https://www.duolingo.com/leonardicus

This is probably true, the reflexive is more advanced.

December 26, 2012

https://www.duolingo.com/leonardicus

Another common way of expressing regret/sorriness is to say "Mi dispiace".

December 25, 2012

Related Discussions

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.