"Pourquoi a-t-elle autant de vêtements?"
Tradução:Por que ela tem tantas roupas?
58 ComentáriosEsta conversa está trancada.
228
Uff imagino que seja difícil mesmo! Bom estou a disposição para ajudá-los com isso ;)
200
No afirmativo: elle a des robes = ela tem vestidos. No interrogativo, inverte-se: a elle?. Como duas vogais se encontraram, põe-se um t: a-t-elle?: a-t-elle des robes? - Ela tem vestidos?
200
Essa regra existe para que a eufonia seja mantida, isto é o bom som da frase. " Para evitar a sucessão de duas vogais de duas sílabas diferentes, a lingua francesa recorre à letra eufônica t:um t é intercalado entre um verbo terminado em a ou e** e um dos pronomes il ou elle ou on
. Este t é colocado obrigatoriamente entre dois traços de união. Em elle a nós temos o pronome + verbo e a eufonia existe, não precisa de t. Tente falar Elle a e e Elle-t-a.A-t-elle? e A elle?
Chante-t-elle ? - Danse-t-il ? - Vérifiera-t-on cet exercice ?
132
Alguém poderia explicar-me esse trecho da frase : Pourquoi (a-t-elle) como se constroi isso. Não vi isso ainda no curso e não sei o porquê.
essa frase: y a-t-il de lá bière. o que é (a-t-il)? como se faz essa inversão..
il y a de la bière ( Há cerveja ) il y a = há.
não... mas poderia ser "parlez-vous Français", 2ª pessoa do plural do verbo "parler" leva um "z" em vez de um "s". de qualquer forma pode usar qualquer dos três tipos de frase para fazer a perguntar. "parlez-vous français?"; "Est-ce que vous parlez français?"; ou "Vous parlez français?" apesar da primeira ser considerada a mais correta formal e cordial, a segunda é, ainda assim, bastante usada na oralidade do dia-a-dia. bons estudos!!
No link, veja a parte de conjugação no "interrogativo": http://estudandoalinguafrancesa.blogspot.com.br/2013/01/podcast-primeiro-curso-aula-04.html#.VUUGj5NLA_q
132
No inglês nós usamos "an apple", com o 'n' quando o substantivo inicia com uma vogal. No francês, esss "-t-" teria a mesma função?
Se não houvesse "autant", deveria haver um artigo partitivo/indefinido plural, certo?
Pourquoi a-t-elle des vêtements? = Por que ela tem roupas?
Mas foi usado "autant", que é um advérbio de quantidade, após o qual se usa apenas de em vez de artigo.
Outra forma de pensar é ver autant de como uma expressão fixa.
309
"autant" tem o sentido de "tanto/a/os/as"... pode ser usado no comparativo no sentido de "tanto...quanto", por exemplo: "autant.. autant" (autant l'un est calme, autant l'autre est nerveux --> um é tão calmo quanto o outro é nervoso) ou mesmo "autant... que" (elle est jolie autant qu'intelligente --> ela é tão bonita quanto inteligente / autant de fois qu'il le faut --> tantas vezes quantas forem necessárias) // mas também pode ser traduzido apenas como "tanto/a" quando na expressão "autant de" ( Il n'y a jamais eu autant de pluie en été --> Nunca houve tanta chuva no verão)... entendi assim... espero que a informação esteja certa.
Oi PhilipeB, como vai? Há 4 dias que vc disse ter reportado a frase. Sua frase está correta e, provavelmente, ainda levará algum tempo para que um administrador consiga visualizá-la e adicioná-la entre as frases corretas. Perceba que o curso de francês atingiu a marca de 1 milhão de usuários e que muitos deles devem ter reportado outras possibilidades de frases, tanto erradas quanto corretas. Os admins devem olhar uma a uma, até chegar na sua. ^^
Bons estudos!
Bem PhilipeB, não sei se foi pelo que vou dizer. Geralmente eles colocam a tradução que julgam correta. Quando se faz uma interrogação em português, o "porque?" é separado, "Por que?". o "porque" é uma afirmação explicativa: Não vou ao baile "porque" não tenho roupa. Espero que ter ajudado, caso eu esteja certo.
Essas regras de "porque/por que/porquê/por quê" são diferentes em português europeu. Se fosse em português brasileiro "Porque é que..." estaria errado, mas pode ser certo na outra variante (não sei, pois desconheço a regra). Mas o que eu quero dizer é que, se for o caso de regras diferentes, é bom incluir uma explicação ou referência no campo de texto da janela de notificação, para informar os administradores que, por ventura, desconheçam as regras.
929
Por que não substituir "roupas" pelo cognato da palavra "vêtements", ou seja, vestimentas?