Why do we use "hangisi" here and not "hangi"? Maybe I can answer my own question: "Hangisi" must be the adverb form, and it can stand on its own, without a noun. It would literally translate to something like "which one". Literally:
"The best hospital is which one?" - Hangisi
"Hangi", on the other hand, is an adjective, and it has to modify a noun, it cannot stand on its own.
"Which hospital?" - Hangi hastane?
There is a sentence in Türkçe konuşanlar için İngilizce:
"Sahneler hangileri?" - "Which are the stages?"
It must be the same situation, except "hangisi" has been put in the plural: "hangileri". And indeed it can be translated as "which ones":
"Which ones are the stages?"
Am I correct? Please tell me I'm correct. Otherwise I don't understand anything. :)
Why is hangisi at the end? Turkish doesn't change word order, right? ''Bunu en iyi hastane''. Why not ''Hangisi en iyi hastane''?
Wouldn't ''which hospital is the best'' be ''hangi hastane en iyi''? Shouldn't this be ''Which is the best hospital''?
Sorry, this sentence is confusing me, haha.
Hangi hastane en iyisi? = Which hospital is the best (one)?
En iyi hastane hangisi? = The best hospital is which (one)?
(But the literal translation of that is a little awkward in English, so we rephrase to "Which (one) is the best hospital?")
Bu hastane en iyisi. = This hospital is the best (one).
- Bu en iyi hastane. = This is the best hospital.
("Bunu" is accusative form for a direct object)
I know the word order sometimes makes a BIG difference in meaning, but in this case, I think they work out to be the same :-)