"Parce que quoi ?"
Tradução:Porque o que ?
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
193
Tenho comigo uma gramática de autoras lusitanas, que me diz que, em Portugal, não se separa. Chamado de Advérbio Interrogativo, dá esse exemplo: Porque não tiraste a fotografia? (Gramática da Língua Portuguesa, de Clara Amorim e Catarina Sousa, pg. 209). Conclui-se que o duolingo não errou, pois deve respeitar todos os usos.
420
è assim mesmo, antlane! Em Pt não se separa nem o "porque nem o "porquê"
-porque:
-
Pelo motivo de; em razão de (ex.: Estavam cansados, porque caminharam muito).
-
[Portugal] Usa-se para questionar a causa de algo (ex.: Porque fizeste isso?). Nota: no português do Brasil, como pronome interrogativo, é usada a locução "por que".
-porquê:
-
[Portugal] Por que razão (ex.: fizeste isso porquê?). [No Brasil, é usada a locução "por quê".]
-
Aquilo que explica ou que está na origem de alguma coisa (ex.: desconhecemos o porquê da recusa; quero lá saber dos porquês das coisas). = CAUSA, MOTIVO, RAZÃO.
193
só uma observação: No Brasil escrevemos Por que razão...? O acento, só quando está no final, porque vale a regra das monossílabas terminadas em e. No final da frase, o quê e o porquê se tornam tônicos e ganham o acento, tal como quando são substantivos, como nesta frase que termino aqui com outro porquê.
193
às vezes, como nesse tipo de frase: Je ne sais que répondre = Je ne sais quoi répondre = eu não sei o que responder. Às vezes, não dá para trocar: La femme que j'aime - A mulher que eu amo. ( quoi, só para coisas)
193
não, matheus. Nas duas, que e quoi são pronomes que funcionam como objeto direto do verbo répondre: Eu não sei o que responder. Outra: je ne sais que faire, je ne sais quoi faire. Observe que que e quoi tem o mesmo sentido e devagar a gente aprende a usar como eles. Por exemplo: eles dizem: Que veux-tu? - O que você quer? Mas eles dizem também, invertendo: Tu veux quoi? - o mesmo sentido.