"Parce que quoi ?"

Tradução:Porque o que ?

April 5, 2015

17 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/EuniceTeixeira

No português usamos "Por que" (separado) indicando pergunta.


https://www.duolingo.com/profile/EuniceTeixeira

Por que? Para pergunta, em português, deve ser escrito separado. Tenho encontrado muitos erros na correção do Duolingo. Quando fui fazer "Adjetivo 2", mesmo com respostas que nada tinham a ver com o assunto, vinha sempre como "Correta". Fiquei preocupada pois, afinal, estamos aqui para aprender....


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Tenho comigo uma gramática de autoras lusitanas, que me diz que, em Portugal, não se separa. Chamado de Advérbio Interrogativo, dá esse exemplo: Porque não tiraste a fotografia? (Gramática da Língua Portuguesa, de Clara Amorim e Catarina Sousa, pg. 209). Conclui-se que o duolingo não errou, pois deve respeitar todos os usos.


https://www.duolingo.com/profile/sandra027

è assim mesmo, antlane! Em Pt não se separa nem o "porque nem o "porquê"

-porque:

  1. Pelo motivo de; em razão de (ex.: Estavam cansados, porque caminharam muito).

  2. [Portugal] Usa-se para questionar a causa de algo (ex.: Porque fizeste isso?). Nota: no português do Brasil, como pronome interrogativo, é usada a locução "por que".

-porquê:

  1. [Portugal] Por que razão (ex.: fizeste isso porquê?). [No Brasil, é usada a locução "por quê".]

  2. Aquilo que explica ou que está na origem de alguma coisa (ex.: desconhecemos o porquê da recusa; quero lá saber dos porquês das coisas). = CAUSA, MOTIVO, RAZÃO.

http://www.priberam.pt


https://www.duolingo.com/profile/antlane

só uma observação: No Brasil escrevemos Por que razão...? O acento, só quando está no final, porque vale a regra das monossílabas terminadas em e. No final da frase, o quê e o porquê se tornam tônicos e ganham o acento, tal como quando são substantivos, como nesta frase que termino aqui com outro porquê.


https://www.duolingo.com/profile/paulortb

Poderiam me ajudar: o "parce" se usa como "por que" e o "pourquoi" no lugar de "por quê", ou é outra coisa?


https://www.duolingo.com/profile/paulortb

"Pourquoi" (por que? why?) para perguntas e "parce que", "car", "puisque" e etc (porque... because...) para respostas.


https://www.duolingo.com/profile/Kaiser_BR

"Quoi" e "que" são sinônimos no francês?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

às vezes, como nesse tipo de frase: Je ne sais que répondre = Je ne sais quoi répondre = eu não sei o que responder. Às vezes, não dá para trocar: La femme que j'aime - A mulher que eu amo. ( quoi, só para coisas)


https://www.duolingo.com/profile/matheuskta

Posso estar enganado, mas nos seus exemplos "que" e "quoi" não dariam sentidos diferentes?

Je ne sais que répondre = Eu só sei responder

Je ne sais quoi répondre = Eu não sei o que responder


https://www.duolingo.com/profile/antlane

não, matheus. Nas duas, que e quoi são pronomes que funcionam como objeto direto do verbo répondre: Eu não sei o que responder. Outra: je ne sais que faire, je ne sais quoi faire. Observe que que e quoi tem o mesmo sentido e devagar a gente aprende a usar como eles. Por exemplo: eles dizem: Que veux-tu? - O que você quer? Mas eles dizem também, invertendo: Tu veux quoi? - o mesmo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/matheuskta

É porque estou acostumado a usar "ne + que" somente como ideia de "só/somente" como:

"Je n'ai qu'un livre"


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o 'pas' aqui está oculto: je ne sais (pas) que faire.


https://www.duolingo.com/profile/dannyreisidiomas

O gabarito está incorreto. Favor verificar!


https://www.duolingo.com/profile/dannyreisidiomas

Faltou o acento no quê -> "Porque o que?"

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.