1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je vais jusque chez elle."

"Je vais jusque chez elle."

Tradução:Eu vou até a casa dela.

April 5, 2015

30 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigofpaiva

a preposição Chez não tem tradução no português, em francês significa lieu, lugar, significa que você vai onde a pessoa mora, ou a casa da pessoa. Pode ser usado quando falar que vai a um profissional liberal, porque antigamente eles atendiam em casa, ex.: eu vou para o advogado, Je vais chez le avocat.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Chez l'avocat", para não confundir os mais jovens.


https://www.duolingo.com/profile/ZIGA_DUO

"Eu vou até casa dela" deveria ser aceite...


https://www.duolingo.com/profile/jallima

Foi o que pus. Aceite entre nós (PT). Errado!


https://www.duolingo.com/profile/Milena2911

Se fosse "até A casa dela" poderia ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/IsabelFernanda2

quando devo usar jusque ou vers?


https://www.duolingo.com/profile/JulianaBra268028

"Vers" significa "em direção à" "Jusque" significa "até"


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Em português europeu não preciso do artigo


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Em português europeu o artigo "a "seria desnecessário


[conta desativada]

    estaria certo "Eu vou à casa dela"?


    https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

    Existe uma diferença. Ir à casa de alguém subentende intenção de entrar na casa, de visitar os moradores. Ir até a casa não tem, necessariamente, esse sentido. Pode se tratar apenas de uma referência de distância percorrida: "Para me exercitar, vou até a casa dela e volto."


    https://www.duolingo.com/profile/Murillo36030

    Acho que, no contexto, " à casa dela " significa o mesmo que " até a casa dela". Então sim


    [conta desativada]

      mmm creio que não, uma vez que jusque significa "até".


      https://www.duolingo.com/profile/amazingcaio

      Creio que sim, pois nesse caso, "até" e "a" são sinónimos.


      https://www.duolingo.com/profile/RobBrandao

      Consegui lembrar o significado de Jusque e responder por causa da musica do stromae. Jusque a la mooooooooooort.


      https://www.duolingo.com/profile/jvrojasluiz

      Seria "Jusqu'à la mort". Obrigado pela recomendação!!


      https://www.duolingo.com/profile/paulortb

      Estaria certo: "Estou indo até a casa dela." ?


      https://www.duolingo.com/profile/IgorRuys

      Eu poderia escrever "Je vais jusqu'à chez elle"?


      https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

      Não, porque foi usada a preposição chez. Jusqu'à é a junção de jusque com a preposição à. Se houver a necessidade de incluir outra preposição na sequência, se usa apenas jusque. O mesmo acontece com muitos advérbios (ici, là, assez, où, por exemplo), os quais, digamos, substituem à.


      https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

      eu vou até "à" casa. É errado dizer eu vou até "a" casa .... a menos que fosse "eu vou a casa dela"


      https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

      É que o acento grave em à indica a contração da preposição a com o artigo a. Só que na frase "Eu vou até a casa", a preposição usada é até, não é a. Assim a contração não ocorre e não precisa do acento.

      Já em "Eu vou à casa dela" a contração ocorre, pois a preposição usada é a, portanto precisa do acento.


      https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

      Correção: De fato, as preposições "até" e "a" podem ser usadas juntas, o que faz com "Eu vou até à casa" também seja correto.

      http://www.recantodasletras.com.br/gramatica/3399649
      https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/ate-a/33093


      https://www.duolingo.com/profile/Mrio563750

      Se se fala em Português: até à casa dela, significa até a a casa dela. O a craseado significa a a. Vou à casa dela. Até a casa dela, podemos dizer, até a casa dela caiu.


      https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

      O uso da preposição junto a "até" é facultativo, então "Eu vou até a casa dela" (a = artigo) é sinônima de "Eu vou até à casa dela" (à = artigo + preposição).

      Com um substantivo masculino, é possível dizer "Eu vou até o/ao carro dela" da mesma maneira.

      https://www.soportugues.com.br/secoes/sint/sint81.php


      https://www.duolingo.com/profile/Alece504991

      Minha resposta está correta


      https://www.duolingo.com/profile/Pedro886092

      Em portugues nao tem o artigo "a" na frase. Seria: Eu vou até casa dela


      https://www.duolingo.com/profile/Pedrovessadas

      "Eu vou para casa dela" deveria estar certo!


      https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

      Não, pois são coisas diferentes. Ir à casa de alguém pressupõe uma visita, entrar na casa etc. Isso seria Je vais chez elle.

      A frase em francês diz jusque chez elle, que quer dizer até a casa dela, isto é, na direção da casa dela, tendo a casa como ponto final do caminho.

      Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.