1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Elle est au-delà de ça."

"Elle est au-delà de ça."

Tradução:Ela está além disso.

April 5, 2015

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Katia.Val

Acho que a melhor tradução seria: Ela está acima disso.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Também em francês, eu acho que a melhor formulação seria "elle est 'au-dessus' de ça" (ela está 'acima' disso)"


https://www.duolingo.com/profile/lucasrabell8

«au-delà» significa, literalmente, o quê? Há elisão?


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

E, além, não é o mesmo que: para lá


https://www.duolingo.com/profile/AnteroGasalho

qual a diferença entre "sa" e "ça"? Isto para quem está a começar é dificil... porque nem sempre se entende o contexto para se saber qual se usa!


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Bem, "ça" é um pronome demonstrativo (isso), pode se sustentar por si só, como na frase em questão; "sa" é adjetivo possessivo, não existe isolado, se encontra sempre colado a um substantivo: "sa maison" = sua casa, "sa mère" = sua mãe, "sa langue" = sua língua. Nem mesmo o Duolingo, cuja especialidade são fragmentos sem contexto e, muitas vezes, sem sentido, se permitiria deixar um "sa" solto assim.


https://www.duolingo.com/profile/paulortb

Acho que "Ela está para além disso." fica melhor, não?


https://www.duolingo.com/profile/maniqueu

Não há razão para recusar "disto", monsieurs. Basta que aquilo do que se fala esteja ali, por exemplo: Ela está além disto (que alguém acabou de mencionar).


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

qual o problema de ''para além''?


https://www.duolingo.com/profile/Aricia40156

É um pouco difícil entender o sentido dessa frase. Me parece que a tradução em português não dá o sentido em francês, porque não sei se quer dizer o mesmo que seria "ela está acima disso" para nós ou algo como "ela está lá além", como uma posição espacial"


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Em francês, o significado desta frase é realmente "está acima disso", então a melhor tradução para francês seria, na minha opinião,"elle est au-dessus de ça" , o que poderia significar "não complica a vida por isso" Se fosse um sentido espacial, indicar-se- um lugar, por exemplo: "Elle est au-delà du cercle polaire" ("Ela está além do Círculo Polar"...)


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ela está para além disso. Significa estar num nível intelectual/moral, superior; « Ela está além disso. Significa estar mais adiante


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Porque Duolingo não aceitou: Ela está para lá disso. ?


https://www.duolingo.com/profile/ArturGuima7

Eu coloquei "ela está à frente disso". Essa conotação não foi aceita...


https://www.duolingo.com/profile/ArturGuima7

Penso que "au-delà" significa além mesmo no sentido de ultrapassar. Nos usamos acima ou à frente, mas aí estamos designando um sentido horizontal ou vertical. Além, ultrapassa em qualquer sentido. É mais amplo.


https://www.duolingo.com/profile/Nikolof

Vou terminar o módulo sem entender o que quer dizer essa frase!


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

"Être au-delà de çà" significa ultrapassar um certo limite. Portanto, ela está além disso = Ela é capaz de superar esta situação, ir mais longe sem se sentir bloqueada pela situação.

Espero ter ajudado...

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.