"I like the sandwich, thank you."
Translation:J'aime le sandwich, merci.
French is tricky sometimes.
However, in English, you say "an apple" and not "a apple", to avoid conflicts between two vowels.
So the French do the same by a way of "elision", i.e. skipping a vowel and replace it by a single quote character. You will also find it with a silent 'h', like "l'homme" (but: le haricot).
"j'adore" is too strong in sentiment to translate "I like": j'aime or j'aime bien are sufficient.
The first time through I said J'aime... and Dou said here's another translation J'adore... So I typed that this time and it says I'm wrong
' j'adore ' means ' my favorite' or ' i like it very much ' , so those two expressions are different
Well EcuardoCal25 j'adore means i love and the correct version is j'aime which means i like . There is a slight difference . You see say you liked someone or you love someone ,theres a big difference between those two .so you would use the correct version j'aime le sandwich . Merci !
I typed "J'aime le sandwich, je vous remercie" but Duo said it was wrong. It accepted je te remercie but not the vous form.
it's the same, but the correct way is J'aime to avoid conflicts with vowels
firsties, 'Je aime' isn't quite write. The French don't like to have a word that ends with a vowel and a word that begins with a vowel right next each other in a sentence, so they often just merge the two, especially if 'Je' is in front of it. One could compare it to how the English words 'a' and 'an'. When referring to a noun, and said noun begins with a vowel, for example, 'orange', we wouldn't say 'a orange', (though sadly, many people do this) the correct terminology would be 'an orange'. Get it?
Ok, but the first choice says: J'aime bien le oeuf! Is it correct to say "le oeuf" or l'oeuf" or both of them are right?
"le" always elides in front of a word starting with a vowel sound.
so "le oeuf" is not an option: only "l'oeuf" is valid.
Should this not be "j'aime ce sandwich, merci"? Since "j'aime le sandwich" would be... wait a minute what would that even mean? I like sandwich? Does j'aime le sandwich even make sense? I thought the article was just supposed to "disappear" when translating to english? Are there some cases where the article does mean to refer to a specific sandwich?
"j'aime ce sandwich" would be "I like this/that sandwich". a generality would be "j'aime les sandwiches" = "I like sandwiches" articles are more complex in French than in English and it is unfortunately not just a matter of making them "disappear", since there are different meanings with or without articles, depending on the articles themselves. in other words, if the English is "I like the sandwich" you must keep the definite article: "j'aime le sandwich", which means that, in context, you might have had a choice between "a sandwich" and "an omelette", but you picked "the sandwich".
OH RIGHT, yeah, it would be "les sandwiches" if i was talking in general. Thanks.
Can you please explain me, why not du la sandwich is I like samdwiches in general?
"du" is partitive, masculine, to be used with uncountable nouns: du poulet
"de la" is partitive, feminine, to be used with uncountable nouns: de la bière
I like sandwiches (in general( = j'aime les sandwichs (en général).
I like the sandwich (specific) = j'aime le sandwich (spécifique)
Is it okay to write "j'aime" for translating "I like"? Is it not too sentimentally strong? For example in English there are "I like" and "I love" an "I like" is sentimentally weaker than "I love"
It feels okay. French has another verb (adorer) to describe strong sentiment. So "j'aime" is "I like", while 'j'adore' is 'I love'.
For some reason, I can't for the life of me get the cedilla to register. I've used Option-C on my keyboard and I've used the keys beneath the text box in the program. Is anyone else having this problem?
Wait, is it saying "I would like the/this/that sandwich, thank you." or "I like the sandwich, thank you."?
"I like the sandwich", meaning he/she has already got it, not that he/she is ordering one.
I dont know how to tell the difference between a masculin word from a feminin word
You should (and anyone else that struggles with noun genders) learn that "apple" is not just "pomme", but rather "la pomme". That way, you'll know that "pomme" is feminine and not masculine.
i cnt undrstnd hw ths la nd le is being used? wht ant fruits and animels,?
All French nouns have a gender, masculine or feminine. Articles and adjectives agree with the gender of the noun: le/un bon sandwich, la/une bonne pomme.
Genders come from etymology (mostly Latin), so you have to learn each new noun with its own gender.
Since it is Feminine 'une Sandwich' why it is'le Sandwich', not 'la Sandwich'?
No, "un sandwich" is masculine, like most words borrowed from a foreign language.
Because it would create a sound conflict between the EUH sound of je and the AI soundof aime.
therefore, "je" has to be elided (drop the vowel and replace it by an apostrophe) every time the next word starts with a vowel sound (vowel or mute H): j'ai, j'écris, j'initie, j'ose, j'use, j'habite...
I missed the stupid ' and it said it was wrong! And i had the correct spelling ffs
educating by testing is a good way, however you can look the website for more tips
No. "comme" is the preposition word for "like". The verb "to like" is "aimer", which means "I like the sandwich" is "j'aime le sandwich".
An example - I am LIKE a bird = Je suis comme un oiseau.
In a previous lesson, it said j'aime cannot be used with nonliving things... so i tried j'adore here and it said to use j'aime, can someone explain this? thank you xx
"adorer" means "to love" when talking about non-living things
"aimer" means both "to like" and "to love", but it means "to like" when referring to non-living things and "to love" when referring to persons or animals.