"I like the sandwich, thank you."
Translation:J'aime le sandwich, merci.
French is tricky sometimes.
However, in English, you say "an apple" and not "a apple", to avoid conflicts between two vowels.
So the French do the same by a way of "elision", i.e. skipping a vowel and replace it by a single quote character. You will also find it with a silent 'h', like "l'homme" (but: le haricot).
Well EcuardoCal25 j'adore means i love and the correct version is j'aime which means i like . There is a slight difference . You see say you liked someone or you love someone ,theres a big difference between those two .so you would use the correct version j'aime le sandwich . Merci !
firsties, 'Je aime' isn't quite write. The French don't like to have a word that ends with a vowel and a word that begins with a vowel right next each other in a sentence, so they often just merge the two, especially if 'Je' is in front of it. One could compare it to how the English words 'a' and 'an'. When referring to a noun, and said noun begins with a vowel, for example, 'orange', we wouldn't say 'a orange', (though sadly, many people do this) the correct terminology would be 'an orange'. Get it?
Should this not be "j'aime ce sandwich, merci"? Since "j'aime le sandwich" would be... wait a minute what would that even mean? I like sandwich? Does j'aime le sandwich even make sense? I thought the article was just supposed to "disappear" when translating to english? Are there some cases where the article does mean to refer to a specific sandwich?
"j'aime ce sandwich" would be "I like this/that sandwich". a generality would be "j'aime les sandwiches" = "I like sandwiches" articles are more complex in French than in English and it is unfortunately not just a matter of making them "disappear", since there are different meanings with or without articles, depending on the articles themselves. in other words, if the English is "I like the sandwich" you must keep the definite article: "j'aime le sandwich", which means that, in context, you might have had a choice between "a sandwich" and "an omelette", but you picked "the sandwich".
"du" is partitive, masculine, to be used with uncountable nouns: du poulet
"de la" is partitive, feminine, to be used with uncountable nouns: de la bière
I like sandwiches (in general( = j'aime les sandwichs (en général).
I like the sandwich (specific) = j'aime le sandwich (spécifique)
Because it would create a sound conflict between the EUH sound of je and the AI soundof aime.
therefore, "je" has to be elided (drop the vowel and replace it by an apostrophe) every time the next word starts with a vowel sound (vowel or mute H): j'ai, j'écris, j'initie, j'ose, j'use, j'habite...