It sounds like "hindi bir kuştuş". Is this supposed to happen? I know it does happen...but is it technically correct?
Eh... In my native language (Farsi) we have a similar r sound. It's sort of like an unvocalized version of an english R and you let some air pass through the top of the tip of your tongue. And you don't fold the sides of your tongue like in English. But honestly, I'm sure turks will understand you either way. Don't worry about it.
It's very common to hiss through the R, and sometimes it sounds like "ş" or "rş". It's not an officially acknowledged phenomenon, but a lot of people do it. You can do it too, if you want. I don't.
I'm not sure, but I think "Hindi bir kus" will be something like "A turkey bird" but "Hindi bir kustur" is more like "Turkey is a bird" so the "tur" is somehow the "is"
That only works in English if you are talking about the country Turkey "Türkiye." The animal turkey "hindi" is countable and requires an article when it is a subject :)
Thanks a lot, I seem to have confused it with the plural word 'Turkeys' which doesn't need an article!
Plz some one can tell me why there is tur in the end it shouldn't be dir in the end because we are telling a fact ?
Correct english translation is:" Turkey is a bird" and not " a turkey is a bird". You can say "A turkey is bird" or " Turkey is a bird". You can not put the article "a" two times.
Of course you need both articles here in English, one for each countable item, otherwise you make a (common) grammar mistake.
this sentence translation should be " Turkey is a bird " because before " Hindi " there is no " Bir " We may also say : The Turkey is a bird but in fact the first translation is more correct.