1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Le forchette sono nel piatto…

"Le forchette sono nel piatto."

Translation:The forks are on the plate.

December 19, 2012



I think 'sul piatto' would be a more accurate translation for 'on the plate'


'Sul piatto' might make more sense to you, but that's not how Italians say it. 'Nel piatto' is accurate.


Romanians say it like that too. I think it makes sense when you think about a plate with deeper center compared to edges instead of a completeley flat one.


Yes, it really makes sense, and it's a good way to remember.

By the way, what is the Romanian expression?


"Furculițele sunt în farfurie"

Furculițele" = "Le forchette" = "The forks"

"sunt" = "sono" = "are"

"în" ="nel" = "in"

Maybe when the language was formed people ate mostly from bowls and afterwards started to flatten some of them to make plates, but the expression remained.


must learn Romanian


'Nel piatto' may be more accurate in speech but it should translate to "in the plate" instead of "on the plate". So either saying the correct translation is "in the plate" or changing it to 'sul piatto' would be more accurate.


If you translate it word by word, yes, you get from "le forchette sono nel piatto" to "the forks are in the plate". But translating sentences word by word is hardly ever a good idea. It's just doesn't work. Languages are too different for that.


I completely disagree (for what it's worth, and respectfully). I need to know what the native speakers are really saying. It's their culture, their language, their way of thinking. This tells me that they think of "plate" the same way they think of "bowl," or that plate is a bowl, just flatter, and this may lend itself to something on the origin of plates and bowls, etc (just to get silly here). To understand the language like a native, I can't keep thinking like a-something-else. What they are really saying is what I want to know. "Translation" is what doesn't work, not for me. So I spend time learning what the words really mean, then change that into what Duolingo seems to expect. That is what works best... for me, at least. Otherwise this language becomes a "patch" on top of my native language, and I really haven't learned it at all.


I believe its to do with piatto refering to a dish. So then it would make sence.


It's on the plate, at office, in the car and back home.

. . . but why is it not:

in the plate, on the office, at the car and out home . . . ?
In Italy it's nel piatto, in ufficio, in macchina, a casa.

So even if the literal translation of this sentens is that the forks are "in the plate" that's not a good translation, - as that is not the way this sentens would be phrased in English.

In Italian things can still be "sul piatto", - in the same way as in English things can be "on top of the plate". Perhaps when searching for the lost keys and somebody suddenly points saying: "They are there, - on top of the plate!"


You are correct, but I'm told thats the trend in italy now. It always tripped me up.


the translation 'in the plate' is awkward


"On the plate" works as well.


I agree. It doesn't sound natural in English to say that the forks are in the plate....


Ciao hoelt: It is "....ON the plate"


Oh you americans! Always ruining the fun with grammar. I don't understand why you don't want to learn the way people speak their language. We learn English the way you do, so learn Italian the way Italians speak it.


Sorry Americans. But they don't speak English properly either.


Here is a question about duo do you like duo i mean the quality of the app? Press up if you like it and press down if you do not like it thank you


Just yes or no? That's a little vague. On just yes or no, I have to say "Yes!!" (I clicked your up arrow.) But there are about 88 things I'd like to see fixed, improved, changed (hazards of being a long-time, high-end computer programmer... no software ever looks really good to you again :) )


I agree that "nello piatto" is awkward, as I would never say the forks are in a plate as much as they are on the plate


Would "le forchette sono nei piatti" be the correct way of translating this sentence if I wanted to say "plates" instead of "plate"?


question, I have seen forchettes meaning forks and here it is without the s meaning forks. Whats up with that?


Forchetta is singular and forchette is plural. I'm pretty sure the word forchettes doesn't exist, or at least not in Italian.


Nel means on? I'm damn confused now. Anybody to tell?


She sounds like she is saying nelle or nella but she is saying nel.


this is my problem exactly. it happens quite often, but more so with the male voice, for me. even when i listen over and over i still get it wrong. very frustrating indeed.


when do you know to write nel or nello?


Why is le forchette sono nello piatto wrong?


"...nello piatto" is wrong because "piatto" doesn't begin with a vowel, a zed, or an impure ess (ess followed by another consonant). "nel" is a contraction of "in il" and "nello" is a contraction of "in lo", the only distinction being the word they would precede, as we would say "a plate" or "an apple" in English.


When i ask to write from English to Italian, when i write "nel" it was incorrect and the system said it was "sul"


Why onand not in the plate??




"Nel" or "nello" = "on the" or "in the"... So what's the translation for "by the" or "next to the"?


Nel or Nello mix me up also


is anyone else hearing "nella" when they are saying "nel" ??? i swear i cannot hear the difference and accordingly keep getting things wrong. extremely frustrating.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.