"Já si nejsem jist, že ona jezdí autobusem."

Překlad:I am not sure that she takes the bus.

April 5, 2015

44 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Honza47643

Proč "takes the bus" a ne "takes a bus"? Díky.


https://www.duolingo.com/profile/EliskaOb

Také prosím, proč nemůže být neurčitý člen "takes a bus"?


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

stejný dotaz!


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

ani po roce se nedozvíme, proč zde musí bý THE bus, když může přece jezdit čímkoliv - nějakým autobusem nebo vlakem či stopem. Také by mohla používat / k přepravě/ bus - she uses, nebo jezdí - she goes - či je to ustálená fráze - she takes ??? Prosím o vysvětlení !


https://www.duolingo.com/profile/zgsmo

the bus, the train apod. – mluvím tu o typu dopravního prostředku, tady používáme často takto určitý člen. Stejně používáme např. the phone, the radio apod.( Od Marka Víta z Help for English....)


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Mylíte se, základní věta AJ zní I have a phone!


https://www.duolingo.com/profile/hudko

"goes" je preco nespravne?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Samotné "goes" k určení správnosti nestačí. Takové "she goes by bus" by určitě mělo být přijato, zatímco "she goes by the bus" už by bylo špatně, protože to by česky bylo "tím autobusem." Když už chci ten konrétní autobus opravdu zdůraznit (jakože každý den z práce jezdí právě tady tím/tímto autobusem v 15:15), tak mi zde anglicky zní mnohem lépe "by this/that bus"


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

Sám správně uvádíte, že "the bus" znamená TÍM konkrétním autobusem č. XY. Překládat se má ovšem věta "...jezdí autobusem" (přičemž dotyčný si dokonce není jist, zda jím jezdí), tedy jak tady nesčetněkrát zaznělo jde pouze o obecné určení možného dopravního prostředku, nikoli konkrétního spoje. Z toho mi vychází, že určitý člen je špatně a má být uznáván pouze neurčitý, který uznáván není... Pokud je to jinak (například, že platí teorie pana Nového), prosím o zdůvodnění, pokud mám(e) pravdu, prosím o opravu. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Děkujeme. Lze tedy soudit, že ve větě "I am not sure that she takes the bus." se ten určitý člen nějakým způsobem váže na to "takes" ? (Česká věta je bez "tím ... ") A proto, přestože již určitě mnohokrát bylo hlášeno s neurčitým členem, tato varianta nebyla přijata?

EDIT: Jen dovysvětlím myšlenku. Není náhodou dopravní prostředek ve spojení s "takes" něco jako "the police"? Jednalo by se tedy o jeden určitý druh dopravního prostředku (množinu), nikoliv o fyzické vozidlo nebo linku.

EDIT2: Ano, je to tak, viz. později zgsmo .


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

Napsala jsem: I am not sure she takes a bus. Tedy bez that - které se bežně vynechává a s A bus, protože zde není určeno jakým autobusem jezdí. Prostě busem, ne tramvají třeba. Pokud mi stále nikdo nevysvětlí, proč je tento překlad špatný, jsem z dua silně zklamaná.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Proč nelze she goes by bus? Stejně jako jako we go by bus , go by tube, go by taxi , go by car , mám za to že je to naprostý základ Aj.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

"I am not sure that she goes by bus." by mělo být v pořádku. I když zejména v obecné rovině je vhodnější použít formulaci s "take". Nebylo-li přijato, po pečlivé kontrole nahlaste tlačítkem.


https://www.duolingo.com/profile/ZuzkaNeFuska

Kamarád- učitel angličtiny mi řekl: už jsi v gramaticky složitější angličtině, ale přemýšlíš česky a to nejde. Chci- li se naučit nový jazyk, musím myslet jak by to řekl Angličan a NE co ČESKY je počitatelné a co ne... Tady to už prostě nestačí. A myslím, že by většině lidem, co si tu stěžují mohlo pomoci, kdyby se na duo dívali tak, že je učí angličtinu způsobem: ukážu ti základy a taky vyjímky, pokud nechápeš proč to tak je, můžeš zde diskutovat nebo si to najít jinde. Ale opravdu nemá smysl urputně stát za tím, že to musí být v angličtině tak jak by to bylo v češtině... Díky moc všem co se tu snaží cokoli vysvětlit všem nevěřícím Tomášům...


https://www.duolingo.com/profile/xaver154979

I am not sure that she is going by bus.

..mě učili ve škole :D


https://www.duolingo.com/profile/Jiri.Novak

To by znamenalo, že jede právě teď. Ale ona nejede, ale jezdí (opakovaně, pravidelně). Takže je správně: I am not sure that she goes by bus.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Jako ostatní proč musi být the bus? Musela by jezdit vzdy ve stejném časovém okamžiku a v naprosto shodném voze , pokud jezdí pouze stejnou linkou např 40 těžko pojede jedním konkrétním busem když jich na té lince jezdí 20 kusů. Bez dalších podrobností věta na kterou nelze správně odpovědět!!!


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

"I am not sure that she takes the bus." Je správně. Určitý člen je nutný, protože v tomto případě hovoříme o konkrétním druhu dopravního prostředku, nikoliv o nějakém vozidle.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Nesouhlas, protože samotný oznamovatel říká i am NOT SURE atd takže o tom čím dotyčná jezdí přesně neví možná že třeba místo busu chodí ta She pěšky pak nemůže být řeč o přesně daném spoji , druhu dopravního prostředku atd. Dle dosavadních požadavků Domů by tam muselo být. Jsem si jistý že jezdí tímto busem protože mi to sama řekla nebo jsem ji v něm viděl sedět atd.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Věřte, není to tak. Určitý člen zde určuje, že hovoříme o druhu dopravního prostředku. Ale je pravda, že je to fráze. “I take a bus to school." lze také říci. Zejména, mluvíme-li obecně, je ale zvykem ve spojení s take mluvit o tom druhu dopravního prostředku než o neurčitém autobusu.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Mám za to že se mýlite. Určitý člen se užije tehdy , když o daném předmětu atd již bylo mluveno tzn všichni co se účastní dané debaty přesně ví o čem se mluví atd. V tomto případě nevíme nic konkrétního protože samotný oznamovatel říká že si není jistý jestli vůbec říká pravdu natož aby mluvil o konkrétním autobusu s danou registrační značkou atd. Na každé lince jezdí mnoho busů a žádný stejný nejezdí v stejný čas jako včera. Porucha vozu, STK atd.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Sorry, ale mohu pouze zopakovat, že v tomto případě hovoříme o druhu dopravního prostředku - konkrétní množině vozidel, nevím, jak jinak to už říci. Nehovoříme o konkrétním vozidle. Tento druh dopravního prostředku (autobusová doprava) je všeobecně známý, není třeba o něm tedy mluvit. Je to podobné, jako např. "I listen to the radio every night." Rozhodně nehovoříme o konkrétním přístroji. Pravidlo, o kterém hovoříte vy, je velmi zjednodušené a obsáhne jen část případů, kde je třeba použít určitý člen.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Vážený pane, autobusů jezdí miliony, možná jste to nepostřehl :) , ve větě není tento autobus nijak specifikován ( barva, typ, rz dokonce ani nevíme odkud kam jezdí a dle oznamovatele ani nevíme jestli opravdu jezdí! A Vy tvrdíte že se jedná o konkrétní spoj? Mně Duolingo neuznalo větu pojedu do Vídně protože jsem použil člen The. Vídeň je v Evropě jen jedna, každý ji zná ,najdete ji cca 80km jižně od města Brna. Napište mi pls co konkrétně o tom autobusu , kterým ta dotyčná snad, možná jezdí přesně víte. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

:-) Nerozčilujte se, jednou to pochopíte. Možná bude fajn, když to sem potom napíšete, schovejte si odkaz. Ještě opravdu naposledy to napíšu:

Nejedná se o konkrétní spoj ani konkrétní vozidlo.

Naopak:

Jedná se o konkrétní druh dopravního prostředku.

Podobně, jako "the radio" je druh sdělovacího prostředku, když říkáme, že posloucháme rádio. Na angličtinu a anglický způsob myšlení je třeba si zvyknout, zabere to minimálně cca 2 roky. Pro konzistenci diskuze doplním, že hovoříme o výchozím překladu "I am not sure that she takes the bus."


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Pro pana Nového, napište nám pls co z uvedené věty víte konkrétního o daném způsobu přepravy té ženy nebo slečny , že trváte na určitém členu? Barva, typ stroje, RZ , číslo linky jméno řidiče atd. Myslím že nevíte nic stejně jako ostatní. Dokonce ani asi nedáte ruku do ohně za to že ta paní vůbec nějakým autobusem jezdí protože TO NEVÍ JISTĚ ANI OZNAMOVATEL TÉTO VĚTY.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

O způsobu přepravy té osoby autor neříká nic. Pouze pochybuje o tom, zda používá autobusovou dopravu. A to obecně, proto je vhodnější použití formulace s "takes", nikoliv "goes". V češtině řekneme ".... jezdí autobusem." , v angličtině ".... takes the bus."

Pozn.: Samozřejmě, jsme zde kvůli tomu, abychom se něco naučili. Názory a domněnky si postupně ověřujeme a utvrzujeme. Nejsem-li si jistý, vždy to napíšu.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Smekám před vaší trpělivostí, já už bych milého Jiříka zabila (jasně, vím, že se to nesmí, ale chuť bych měla, měla bych trénovat sebeovládání).


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Děkuji za lichotku (milého Jiříka) zdá se že jste zastánkyně varianty s určitým členem tedy The bus. My ostatní stále věříme v neurčitý autobus , popř varianty go by bus, goes by bus které jsou naprosto běžné a hlavně správně. Mám ověřeno že lze i : i go by sea -tedy pluji po moři.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Jo, mohli bychom založit politické strany a mlátit se učebnicemi po hlavě.

"By bus" je ustálené spojení, to nikdo nerozporuje, naopak mají smůlu ti, co se členu domáhají (argument - když jede autobusem, tak to přece musí být určitý autobus, do neurčitého se ani nedá nastoupit). Ale věřte si čemu chcete, angličtinu to stejně neovlivní. Dalibor to vysvětlil (opakovaně) naprosto srozumitelně pro každého, kdo chce porozumět. Pro toho, kdo se chce hádat, to pochopitelně nestačí.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Vámi uváděné (by bus) ale není uznáno jako správné jako jediný správný tvar je take the bus což já i jiní považujeme jako nedostatečné. Toť vše má drahá.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

No ono "take by bus" je asi blbost, že? Ale "she goes by bus" uznáváno je.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Systém samozřejmě přijímá "I am not sure that she goes by bus." :

Nikdo sem však doposud nevkopíroval celou svojí odpověď s touto formulací ("...goes by bus."), kterou mu systém nepřijal. Ani nikdo nepotvrdil, že by některou z variant s touto formulací nahlásil tlačítkem. Samozřejmě nelze vyloučit, že existuje správná varianta věty s touto formulací, kterou systém nezná. Uživatelé však často neznají pravidla diskuze ani správný postup.

"... she go by bus" je samozřejmě špatně. Viz. základy. Nepleťte si prosím s tázací větou, např.: "Does she go by bus?"


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

V této diskuzi jsem proto , že mi systém nevzal She goes by bus ani když jsem použil určitý nebo neurčitý člen ale trval na použití She takes THE bus. Celkem 7 srdíček v háji kvůli evidentní chybě v systému.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Formulace "... she goes by bus." se členem je samozřejmě špatně. S neurčitým úplně a s určitým by to znamenalo "... jezdí tím autobusem." Bez členu je to správně a systém to bere. V budoucnu, rozhodnete-li se kromě nahlášení přidat příspěvek do diskuze, vždy kopírujte celou svou odpověď (CTRL+C a CTRL+V). Když si uložíte screenshot, neuděláte chybu, může se hodit. Když už stejný dotaz v diskuzi existuje, nepřidávejte další, ale označte již existující šipkou nahoru. Případně navíc okomentujte ten existující.

Ale vy hovoříte o srdíčkách, to znamená, že jste úlohu dělal v nějaké aplikaci, její případné závady musíte řešit s vydavatelem aplikace (předpokládám, jemu také poskytnete screenshot). Rozhodnete-li se psát do webové diskuze, vždy uveďte svou platformu a verzi aplikace, nepracujete-li na webu.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Dělám Duolingo na android-u a systém mi nevzal ......She goes by bus , zkoušel jsem proto i určitý i neurčitý a Jediné správné vždy bylo She takes THE bus. Dík za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Fajn, za málo. Mimochodem, nevím jak v jaké aplikaci, ale na webu systém již déle než rok vždy předkládá jedině výchozí překlad jako správný, je -li odpověď chybná. Nově pouze v případě uznaného překlepu nebo chyby v diakritice ukáže alternativní překlad. Obecně doporučuji se spíše snažit vžít si výchozí překlady, protože u alternativ se může stát, že jde o velmi krkolomnou angličtinu.


https://www.duolingo.com/profile/Mira737653

Nemyslim, ze je potreba jakychkoliv negativne ladenych komentaru...pokud se mylim a neni to tak mysleno, omlouvam se. Pan Novy se snazi vysvetlit svuj nazor na tento konkretni problem...ze nejde o konkretni bus, ale o konkretni druh dopravy. Problematika clenu je pro Cecha jedna z nejtezsich a ja osobne s ni sam bojuji stale a stale...bohuzel.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Myslím že v případě který uvádíte by musela být věta :ona jezdí autobusovou dopravou, popř ona jezdí autobusy , tzn všemi možnými a ne například metrem, na kole , autem atd. Tato věta však začíná I am not sure that takže je možné že ta paní vůbec nikdy do žádného busu nenastoupila ani s ním nejela . Vyžadování členů The zde beru jako chybu. Duolingo mě již překvapilo mnohokrát například : He goes překládá jako on jde a spojení on chodí (prostě někdy nebo pravidelně někam chodí přeložit neumí.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Ano, chybné užití prostého přítomného času ve výchozím překladu je velikým nedostatkem zejména vrchní části stromu dovedností angličtiny. Správný průběhový čas ale ve všech případech systém přijme.

Ostatní, viz. můj druhý příspěvek v tomto vláknu. "...ona jezdí autobusy." v češtině prostě neřekneme. Naopak, "...takes the bus." je v angličtině úplně běžné a je tím myšlen konkrétní druh dopravy.


https://www.duolingo.com/profile/Jana89051

Jestli jsem to pochopila z předchozích komentářů správně, tak lze uznat obě varianty: to take the bus, to go by bus - nechápu proč v jednom případě je člen a ve druhém ne. Díky za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Viz tato diskuze. Ve zkratce - v prvním případě hovoříme o konkrétním druhu dopravního prostředku, v druhém případě jde o ustálené spojení "by" + dopravní prostředek bez členu. Obě formulace odpovídají českému "jezdit autobusem".

"by the bus" už by znamenalo konkrétní spoj a muselo by to plynout z kontextu.

Když už mluvíme o konkrétním cíli, lze říci i "I take a bus to school." A je tím myšleno skutečně to neurčité vozidlo. Ale i v tomto případě je běžnější říct "I take the bus to school." a je tím myšlen konkrétní druh dopravního prostředku.


https://www.duolingo.com/profile/Jana89051

Díky za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/PavelBla43

Šlo by také? I am not sure that she goes by bus.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

"I am not sure that she goes by bus." je správně a systém to přijímá. Viz:

https://forum.duolingo.com/comment/7937977$&comment_id=36743347

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.