1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "You will use the spoon."

"You will use the spoon."

訳:あなたはそのスプーンを使うだろう。

April 5, 2015

7コメント


https://www.duolingo.com/profile/SNDkby
  • 1002

「あなたはそのスプーンを使用するだろう」では誤りでしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/87ko
  • 315

例えばどんな状況で使う文章なのでしょう? 状況イメージが湧きません。


https://www.duolingo.com/profile/Kippis

あまり普通の状況じゃないかもしれませんが、私がつい最近現実でまさにこの文章を発言したばかりなのでご紹介します。


ケビン・コスナー主演の映画「ロビン・フッド」をご覧になったことはあるでしょうか。私はないのですが、研究室の同僚から話を聞かされまして、その中で悪役が「スプーンで心臓をえぐり出してやる」と言う場面があるそうです。

さてある日、コーヒータイムにカップをスプーンでかき混ぜながらその同僚をからかった私は、相手に冗談が通じているか確かめつつ言いました。

  • 私 :Oops, don't be angry, don't hurt me!(おっと、怒らないで、痛いことしないで!)
  • 同僚:I won't! Look, I don't have any weapons.(しないわよ!ほら、何も武器を持ってないでしょ)
  • 私 :You will use the spoon.

以来、彼女が私の近くでスプーンを持っていると不穏な空気が漂っています。


https://www.duolingo.com/profile/87ko
  • 315

なるほど、そのユーモア、日本では通じないと思いますが、アメリカ人には通じるのですね? フランス人なら、たとえその映画を観ていなくても、ほぼ100%通じますね。

その映画、私は観ていませんが、そういう状況で、”You will use the spoon.”と言われたら、 遠慮無くそのスプーンをその場で武器にするでしょう。

ありがとうございました。


https://www.duolingo.com/profile/wineroses

サジでも大丈夫でした。


https://www.duolingo.com/profile/saori354238

違いますよ~だろうで訳すから、おかしくなってくるんですよ。だろうではなく、willは100%の意志をもっているので、だろうではなく、使いますよ~なんですよね、この場合。


https://www.duolingo.com/profile/hamhamstar

saori354238さんがおっしゃるように、確かにwillは100%の意志を表すこともありますが、日常会話では「今思いついたこと」として使う場合の方が多いですね。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。