"Bouillir le thé"

Übersetzung:Den Tee kochen

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/BarbaraJ.3
BarbaraJ.3
  • 22
  • 21
  • 19
  • 11
  • 10
  • 7

Im normalen Sprachgebrauch sagt man doch nur'Tee kochen'und lässt den Artikel weg, warum ist das hier falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/FCIWwYz7

Vermutlich geht es um einen bestimmten Tee, andernfalls hieße es wohl "du thé".

Vor 4 Wochen

https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

gibt es einen unterschied zu "cuisine"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Beatles-Musician
Beatles-Musician
  • 20
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 15

bouillir bedeutet "kochen" im Sinne von Wasser, Tee oder Flüssigkeiten zu kochen cuisiner bedeutet wie im Deutschen "Essen kochen"

Eine wörtliche Übersetzung wäre dann:

"Den Tee zum Kochen bringen"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Mr.ToKi

Um die verschiedenen Bedeutungen von kochen weiter zu unterscheiden: /bouillir/ kann auch sieden bedeuten, /cuisine/ nicht.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Wurstobier

Ich finde es ja schon schlimm genug dass Duo nur einzelne Sätze als Kontext hat (auch wenn z.B. die Schweden das z.T. kreativ umgangen haben). Fragmente von Sätzen zum Übersetzen anzubieten finde ich echt verwirrend, weil man dann oft nicht weiss, ob das jetzt ein vollständiger Satz in der anderen Sprache ist, oder nicht. Das ist einer der wenigen Fälle bei denen es klar ist, aber schön finde ich das trotzdem nicht.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Edith12172

Auf deutsch kann man gut auch tee kochen sagen. Nicht DEN Tee kochen

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.