1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ele é jovem, porque ele é um…

"Ele é jovem, porque ele é um menino."

Tradução:Il est jeune, car c'est un garçon.

April 5, 2015

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Qual é a diferença afinal entre: "Il est jeune, car c'est un garçon." e "Il est jeune, parce qu'il est un garçon."? Seria só porque "parce que" se usaria exclusivamente para responder, enquanto "car" para afirmar?


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1225

"car " é considerado um pouco mais formal, mas não tem nenhuma diferença de significado não


https://www.duolingo.com/profile/MonicaGomides

Eles já corrigiram quando usei car que invés de perce que :(


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Qualquer que seja a conjunção, o correto é "c'est un garçon"; "*il est un garçon" estará sempre errado.


https://www.duolingo.com/profile/ThaisSanta634325

Porque "Il est jeune, parce qu'il est un garçon" ta errado ? A unica resposta correta é "Il est jeune, car c'est un garçon"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Porque depois de "il est" só se pode ter adjetivo ou substantivo designando ocupação sem determinante:

  • "il est beau" = 'ele é bonito' (adjetivo);

  • "il est joueur de foot" = 'ele é jogador de futebol' (substantivo designando ocupação, sem determinante).

Substantivos com determinante e pronomes são introduzidos por "c'est":

  • "c'est un joueur de foot" = 'é um jogador de futebol' (substantivo com determinante);

  • "c'est ma maison" = 'é a minha casa' (substantivo com determinante);

  • "c'est moi" = 'sou eu' (pronome).


https://www.duolingo.com/profile/gabrielvictor909

Como eu tiria: " Você é um menino."?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Tu es un garçon."


https://www.duolingo.com/profile/ThaisSanta634325

Pois quero saber o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/daniloBorges89

'Parce que' (porque) introduz uma oração: "Je ne suis pas venu parce que j’avais une réunion. – Eu não vim porque tinha uma reunião."

Na linguagem mais formal ou escrita, geralmente usamos 'car' e podemos traduzi-lo por 'pois': "Je ne suis pas venu car j’avais une réunion. – Não vim pois tinha uma reunião."

http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/as-relacoes-logicas-em-frances-a-causa/?lang=pt-br


https://www.duolingo.com/profile/kakagarciah

Il est jeune, car qu'il est un garçon.?? pq não aceitou?


https://www.duolingo.com/profile/annaritama562896

car que...n'existe pas en français!


https://www.duolingo.com/profile/..Luis00

Ele quis dizer: Não existe "Car que" na língua francesa.


https://www.duolingo.com/profile/MariaSouza816740

Por que não aceita a resposta "il est jeune, parce qu'il est un garçon"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Porque "il est un..." é errado, o certo é "c'est un...": "il est jeune, parce que c'est un garçon". "Il est" não aceita ser seguido por determinante (a não ser no sentido literário de 'existe').


https://www.duolingo.com/profile/Milena2911

Muito obrigada pela explicação, choracavaco.

Aliás, você, Dezo, Ruama, entre outros têm ajudado muito a todos os estudantes de francês, espero que continuem assim ^^'


https://www.duolingo.com/profile/Marckfran

essa @#*!% tá marcando automaticamente varias respostas enquanto eu marco uma só, manualmente... o que fazer !!!!


https://www.duolingo.com/profile/AuristelaMarina

Em um dos exercícios anteriores, nos foi explicado que se usa "car" para explicar uma consequência e agora que é porque é formal. Alguém poderia explicar de maneira mais clara?


https://www.duolingo.com/profile/felipebcleao

Por que "[...] parce qu'il est un garçon" está certo mas "[...] car qu'il est un garçon" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Nenhum dos dois está certo. As formas corretas são "... parce que c'est un garçon" e "... car c'est un garçon".


https://www.duolingo.com/profile/raianerodrigues

'' Car'' acompanhado de que não existe. O certo é: car il est un garçon. Tradução: pois ele é um menino. Ou então : parce qu'il est un garçon. Trad. : Porque ele é um menino.


https://www.duolingo.com/profile/Milena2911

A primeira frase está correta, mas como o choracavaco disse, não se pode dizer "il est" se for seguido de algum determinante. No caso, você usou o "un", o que torna a frase errada. O certo é "...parce que c'est un garçon" (porque ele é um menino)

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.