"Ele é jovem, porque ele é um menino."

Tradução:Il est jeune, car c'est un garçon.

April 5, 2015

14 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/daniloBorges89

'Parce que' (porque) introduz uma oração: "Je ne suis pas venu parce que j’avais une réunion. – Eu não vim porque tinha uma reunião."

Na linguagem mais formal ou escrita, geralmente usamos 'car' e podemos traduzi-lo por 'pois': "Je ne suis pas venu car j’avais une réunion. – Não vim pois tinha uma reunião."

http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/as-relacoes-logicas-em-frances-a-causa/?lang=pt-br


https://www.duolingo.com/profile/kakagarciah

Il est jeune, car qu'il est un garçon.?? pq não aceitou?


https://www.duolingo.com/profile/annaritama562896

car que...n'existe pas en français!


https://www.duolingo.com/profile/..Luis00

Ele quis dizer: Não existe "Car que" na língua francesa.


https://www.duolingo.com/profile/MariaSouza816740

Por que não aceita a resposta "il est jeune, parce qu'il est un garçon"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Porque "il est un..." é errado, o certo é "c'est un...": "il est jeune, parce que c'est un garçon". "Il est" não aceita ser seguido por determinante (a não ser no sentido literário de 'existe').


https://www.duolingo.com/profile/Milena.61

Muito obrigada pela explicação, choracavaco.

Aliás, você, Dezo, Ruama, entre outros têm ajudado muito a todos os estudantes de francês, espero que continuem assim ^^'


https://www.duolingo.com/profile/Marckfran

essa @#*!% tá marcando automaticamente varias respostas enquanto eu marco uma só, manualmente... o que fazer !!!!


https://www.duolingo.com/profile/AuristelaMarina

Em um dos exercícios anteriores, nos foi explicado que se usa "car" para explicar uma consequência e agora que é porque é formal. Alguém poderia explicar de maneira mais clara?


https://www.duolingo.com/profile/felipebcleao

Por que "[...] parce qu'il est un garçon" está certo mas "[...] car qu'il est un garçon" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Nenhum dos dois está certo. As formas corretas são "... parce que c'est un garçon" e "... car c'est un garçon".


https://www.duolingo.com/profile/raianerodrigues

'' Car'' acompanhado de que não existe. O certo é: car il est un garçon. Tradução: pois ele é um menino. Ou então : parce qu'il est un garçon. Trad. : Porque ele é um menino.


https://www.duolingo.com/profile/Milena.61

A primeira frase está correta, mas como o choracavaco disse, não se pode dizer "il est" se for seguido de algum determinante. No caso, você usou o "un", o que torna a frase errada. O certo é "...parce que c'est un garçon" (porque ele é um menino)

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.