"Sultan Ahmet camisi çok büyük."
Translation:The Blue Mosque is very big.
33 CommentsThis discussion is locked.
"Blue" isn't a translation of "Sultan Ahmet" at all. This is an example of different cultures assigning completely different names to the same landmark with neither side being aware of what the other calls it. Another example is what our guidebooks call the "Sphinx of Giza"; whereas the locals only know it as "Abu al-Hawl (Father of Terror)," for reasons one can only guess at. ;-)
It is a name - it was built during the reign of Sultan Ahmed I, it just also happens to be blue. I'm never going to remember this, because as a foreigner, I barely know who that is and I've always called it the blue mosque. Same with Taksım Meydanı, my brain is currently reading that as two nonsense words instead of the name of a place, because I only just covered takar, etc and I have to stare at it. Comes with the territory.
Ektoraskan, do you mean that Sultan Ahmet is considered as an adjectif? If it is the case, for which reason the posessive suffix at the end of "cami"? "His big room" = "büyük odasi (pointless i). May i conclude that "Sultan Ahmet" is the equivalent of "büyük"? That "Sultan Ahmet" does not represent the ownering person of the mosque?