"Er hat die Tasche gehalten."

Traducción:Él ha sujetado la bolsa.

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/ziyei26
  • 24
  • 22
  • 22
  • 21
  • 10

La tilde el Él correcta es esta y no Èl ya que esa È no es española es italiana.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Gustau1
  • 21
  • 9
  • 2
  • 2

No es logico que no admita como bueno he cogido el bolso

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Estoy de acuerdo. No sé por qué no lo admite, porque sí lo hace en la anterior, él me ha cogido la mano, con el mismo verbo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bjgtor
  • 11
  • 11

En España decimos coger, no es nada sexual

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MariaPilarSanz
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 9
  • 811

Mi tilde es correcta (Él). La tilde grave ( Èl) no existe en español.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/xavi19997
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5

Hay algo que no entiendo. Como digo que tengo los ojos cerrados? Es que como se usa el verbo tener como auxiliar, solo se me ocurre la frase que se que significa "he cerrado los ojos"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

Yo diría que en alemán no se utiliza el verbo haben para esa expresión. Yo creo que se diría: "Meine Augen sind geschlossen." o quizá "Ich halte meine Augen geschlossen".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RoberLopez2

En pasado siempre se utiliza haben a no se que indique un movimiento que desplace . Entonces se utiliza sein

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Ellos usan mucho : zumachen . Ich habe meine Augen zugemacht. En presente ich mache meine Augen zu.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FlorenciaZ27779

Sigue indicando que la tilde de "Él" es errónea. ¿Es muy difícil de corregir?

Hace 6 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.