1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er hat die Tasche gehalten."

"Er hat die Tasche gehalten."

Traducción:Él ha sujetado la bolsa.

April 5, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ziyei26

La tilde el Él correcta es esta y no Èl ya que esa È no es española es italiana.


https://www.duolingo.com/profile/Gustau1

No es logico que no admita como bueno he cogido el bolso


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Estoy de acuerdo. No sé por qué no lo admite, porque sí lo hace en la anterior, él me ha cogido la mano, con el mismo verbo.


https://www.duolingo.com/profile/bjgtor

En España decimos coger, no es nada sexual


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Mi tilde es correcta (Él). La tilde grave ( Èl) no existe en español.


https://www.duolingo.com/profile/xavi19997

Hay algo que no entiendo. Como digo que tengo los ojos cerrados? Es que como se usa el verbo tener como auxiliar, solo se me ocurre la frase que se que significa "he cerrado los ojos"


https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

Yo diría que en alemán no se utiliza el verbo haben para esa expresión. Yo creo que se diría: "Meine Augen sind geschlossen." o quizá "Ich halte meine Augen geschlossen".


https://www.duolingo.com/profile/RoberLopez2

En pasado siempre se utiliza haben a no se que indique un movimiento que desplace . Entonces se utiliza sein


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Ellos usan mucho : zumachen . Ich habe meine Augen zugemacht. En presente ich mache meine Augen zu.


https://www.duolingo.com/profile/FlorenciaZ27779

Sigue indicando que la tilde de "Él" es errónea. ¿Es muy difícil de corregir?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.