Double negatives in Turkish
It seems to be the case in Turkish that you use what would be considered to be a double negative in English.
"Thieves are never alone" = "hırsızlar asla yalnız değildir" and not "hırsızlar asla yalnız", which would be the literal translation in English.
I've come across a few other examples, but can't recall them now. Can someone elaborate on what the rule is and perhaps give a couple of examples to help cement it please?
Hiçbir şey görMÜyorum. - I don't see anything.
Hiç kimseyi sevMİyorum. - I don't love anyone.
Hiçbir zaman burada DEĞİLsin. - You are never here.
One exception is with "ne… ne (de)…" (neither … nor …) - you should use positive:
Ne İspanyolca ne de İtalyanca konuşuyorum - I speak neither Spanish nor Italian.
another (but rare) exception is meğerki, which translates into unless. but it's rarely used, mostly in very formal texts. so in case you somehow encounter this word as an equivalent of unless in any dictionary, DON'T USE IT