Double negatives in Turkish
It seems to be the case in Turkish that you use what would be considered to be a double negative in English.
"Thieves are never alone" = "hırsızlar asla yalnız değildir" and not "hırsızlar asla yalnız", which would be the literal translation in English.
I've come across a few other examples, but can't recall them now. Can someone elaborate on what the rule is and perhaps give a couple of examples to help cement it please?
Hiçbir şey görMÜyorum. - I don't see anything.
Hiç kimseyi sevMİyorum. - I don't love anyone.
Hiçbir zaman burada DEĞİLsin. - You are never here.
One exception is with "ne… ne (de)…" (neither … nor …) - you should use positive:
Ne İspanyolca ne de İtalyanca konuşuyorum - I speak neither Spanish nor Italian.