1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wann hatte sie ihn verlassen…

"Wann hatte sie ihn verlassen?"

Traducción:¿Cuándo ella le había dejado a él?

April 5, 2015

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/carolina692091

Cuando lo habia dejado?


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

"¿Cuándo lo había ella dejado?"


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Otra forma, "¿Cuándo ella lo había dejado?"


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

la forma de rockero2k1 está implementada. En lo que concierne la propuesta de G2DIPI, pues no sé. A mí me parece raro poner el pronombre personal así, pero puede ser que funciona. Por eso, espero que lo hayas reportado G2DIPI para que un hablante natio valore tu propuesta ;D


https://www.duolingo.com/profile/Andr3s11

Estarían bien ambas, aunque en mi opinión suena más natural la de G2DIPI. Lo que no me queda claro es el "le" que pone Duolingo. ¿No sería un caso de leísmo?. Traté de buscarlo en la rae pero no me quedó del todo claro.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Efectivamente es un caso de leismo. El pronombre le se usa en función deobjeto indirecto, independientemente del género del sustantivo al que se refiere el pronombresiendo. Por tanto es un caso de leismo cuando "le" funciona como complemento directod en vez de usar los correspondientes "lo" o "la".

El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado. Sin embargo debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre»


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

Interesante... ¿y estaría correcta también la expresión "cuándo habíale dejado ella a él"? Tengo la duda, porque Duolingo no me la acepta y yo siempre habíalo usado así :/


https://www.duolingo.com/profile/Andr3s11

O más común: ¿cuándo lo había dejado ella?. Aunque probablemente cambie de un lugar a otro


https://www.duolingo.com/profile/Blackmagus94

¿Cuándo lo había dejado?


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

Es horrible la redundancia, "le había dejado a él?" ni un analfabeto habla así


https://www.duolingo.com/profile/Piano0401

Hatten: Yo he traducido este verbo como "tenía" pero acá lo formulan de otra forma, ¿Puede ser que este verbo tiene la misma función que haben cuando usamos en participio?


https://www.duolingo.com/profile/Enruina

Creo que es el verbo haben en pasado, al traducirlo al español,cuando se usa para formar formas del verbo en perfecto, se debe usar el haber, no tener, que es con el que se forman las conjugaciones compuestas.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinGal20

Usar el "le" en este caso es leísmo, y es una forma que no se usa en la mayoría de los países hispanoparlantes.


https://www.duolingo.com/profile/Turcos_y_Caicos

No es leísmo, está aceptado si se refiere a un hombre


https://www.duolingo.com/profile/Nikeayuiop

«Cuando le había dejado ella» me parece más apropiado


https://www.duolingo.com/profile/mlabartaya

Mal la expresión en español!


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

Cuando ella lo había perdido a él ?

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.