"la mia" does not translate naturally into "mine" because of the article "la", that it identifies the thing as a particular one, a precise thing. "Non è la mia" to be completely accurate, should translate to "it's not my own" or, to avoi confusion, there should be a subject in the initial sentence, so the translation could be "it's not my ...(something)" If you want to follow the correct italian translation of "it's not mine", then the sentence should be "Non è mia".
My own = mine
Sorry, no way around it. We, English speakers, just have to memorize the Italian way of doing possessive and then translate to the English way of doing possessive.
These websites helped me.:
fam. is short for familiar; pol. is short for polite.
tu is the singular familiar "you", Lei (note the capital letter) is the singular polite "you". It takes all of the verbs forms and possessives of the 3rd person singular, with the possessives capitalized like the pronoun.
It works the same way in the plural. voi is the plural familiar "you", "Loro" (note the capital letter) is the plural polite "you". It takes all of the verb forms and possesives of the 3rd person plural, with the possessives capitalized like the pronoun.
Here is more information. http://www.italianlanguageguide.com/grammar/pronouns/ "Polite" on the previous site is called "formal" on the next and "familiar" is called "informal". https://www.thoughtco.com/use-formal-and-informal-italian-subject-pronouns-2011118
Suo is his, her, it. Not sure if pol. Is an abbreviation for polite please elaborate. Think of it like this: 1-3 singular with a polite Lei 4-6 plural with a polite loro 8 in total. The same applies Mio, tuo, suo, suo pl. Tuoi, vuoi, loro, loro pl. Best I can do from my phone, sorry if it doesn't help.
yes, I agree. But I understood the difference, and I tried to explain it, being a native portuguese speaker, as we work the same way as the italian or spanish people. And because I also speak english, I thought there could be a more correct way around it but, your explanation is quite satisfactory and clear. thank you :)
Say your at the airport waiting at baggage claim, someone points to a bag that isnt yours and you say 'non è la mia' 'It's not mine' as in 'It's not the one that belongs to me' but you do have one somewhere. But say you don't have a bag there and someone left one close to you and asks about it you say 'non è mia' 'It's not mine' and you don't have a bag waiting somewhere so it's a more general way of saying it?
I'm actually pretty sure that mine is a really old conjunction of my own that no longer uses an apostrophe.
I'm not sure what you mean.
It is not mine is not "an alternate" translation, it's the official translation.
English doesn't have grammatical gender, although the Romance languages do. So depending on what "it" is referring to, you would say "Non è il mio" if "it" refers to a masculine thing or "Non è la mia" if "it" refers to a feminine thing. Both mean "It is not mine."
Sorry, I should have been more clear. I wrote "She is not mine" as the answer to translate "Non è la mia", which prompted Duolingo to give me another translation of "It is not mine". The reason I used "she" was because I thought of a person at first, and failed to recognise what you explained – namely that both "Non è il mio" and "Non è la mia" can mean "It is not mine", and not solely "He is not mine" and "She is not mine" respectively.
In the case of pro-drop ("Non è la mia" - the subject isn't explicitly stated) I can't understand why "that's not mine" shouldn't be accepted. If I'm pointing to something, I can't say "it's not mine", I have to say "that's not mine". Do I HAVE to use "questa" if I'm pointing to something or only if I'm using emphasis? Surely I could say "Non è la mia" if there's no particular emphasis? I at least imagine that the "questa" is only used for emphasis, but I'd be happy if someone could clear that up for me! In any case, since English isn't pro-drop like Italian, one can't expect the pronouns to be exact equivalents of each other.
your response doesn't quite address my comment. I am aware that "It" and "this/that" are not equivalent. Otherwise my comment wouldn't make any sense. To repeat: Do I HAVE to use "questa" if I'm pointing to something or only if I'm using emphasis? Surely I could [point to something and] say "Non è la mia" if there's no particular emphasis?
Both are correct forms for different nouns which are being replaced by a possessive pronoun or being described by a possessive adjective. We can infer something from the use of the article. Nouns which normally use an article will have that article in the sentence. "Il mio ragazzo" and "Il ragazzo non è mio." but "Non è il mio." It would just be repetitive to say "il ragazzo non è il mio. and it is not done, because we already know that the boy is masculine from the first definite article. "La mia ragazza" and "La ragazza non è mia.", but "Non è la mia."
http://italian.about.com/library/fare/blfare124a.htm http://italian.about.com/library/nosearch/nblfare124a.htm http://italian.about.com/library/fare/blfare132a.htm http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-definite-articles.htm http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-possessive-pronouns.htm http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-possessive-adjectives.htm
(lost in translation) this expression can be translated in different ways depending on the context, i.e. it's no mine, there is not mine, she is not mine (the one used in the course), etc....be aware that Duolingo provide you with one of the many answers that could exist ...
You need agreement. If you hear
la it needs to be
mia. If you hear
i it needs to be
|Masc. Sing.||Masc. Pl.||Fem. Sing.||Fem. Pl|
|il mio||i miei||la mia||le mie|
|il tuo||i tuoi||la tua||le tue|
|il suo||i suoi||la sua||le sue|
|il nostro||i nostri||la nostra||le nostre|
|il vostro||i vostri||la vostra||le vostre|
|il loro||i loro||la loro||le loro|
Loro is the exception, but this is a fundamental part of Italian grammar.
Please also note that the gender of the possessive, just like any other adjective, must agree with the gender of the noun it modifies, not whose it is. You say "Il tavolo è il mio" regardless whether you're male or female because il tavolo is masculine, therefore il mio must also be masculine.
As I understand, it is not used for "close" family members, in singular. So "mio padre", "mia madre", "mio zio", "mia figlia", etc. For plural, you do use the article though: "i miei figli", "le mie zie", .... What I haven't quite figured out, is when family isn't "close" enough anymore - I don't think there are any examples in these lessons.
Oh haha, sorry. As for non-family members, it seems a bit arbitrary. I usually include it just to be safe, but it seems like in some cases it can be left off - I've mostly seen it in sentences like "non sono le mie scarpe, sono (le) sue". Luckily I'm now automatically following this discussion in case someone can contribute something more useful than this ;)
When the term is singular yet masculine, you say il mio
If the term is singular yet feminine, you say la mia
If the term is plural yet masculine, you say i miei
If the term is plural yet feminine, you say le mie
Don't try to compare other languages to English. They all followed their own paths of development.
In Italian, the "non" always comes right before the verb it negates:
- Non è una ciotola. (It is not a bowl.)
- Non ho fame. (I am not hungry, literally I do not have hunger.)
- Il coltello non taglia. (The knife does not cut.)