"a career fair"

Перевод:ярмарка вакансий

April 6, 2015

57 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Kassiony

Ярмарка вакансий звучит странно...Никогда не встречала такого выражения в русском языке. И разве career может употребляться в смысле "вакансия"?

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TatyanaDolmonego

Really? Правда никогда такого не слышали? В вузах по весне и осени часто можно встретить "Ярмарка вакансий для выпускников", например. Это устойчивое выражение, его надо просто принять=) В английском именно это словосочетание имеет значение вакансии

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TarzanFant

Никогда не слышал, а вот биржа труда вполне

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/InnaGordie2

на бирже труда часто проводится ярмарка вакансий. Вы просто не сталкивались.

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lichtgestalt_

Не все же были в ВУЗах! Чего вы так к человеку...

April 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MYAz949261

Да точно, я тоже не смог понять

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dr.Polonsky

Карьерная ярмарка!! Принимает как правильный ответ. На этой ярмарке предлагают песчаные и меловые карьеры разной глубины.

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/aXVd9

Звучит как korea fair )))

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CSergei1

There is a career fair in Korea .A lot of russians work there as illegal .

June 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FWNS6

А рынок труда не подойдет?

December 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/iiVR2
  • 1125

Это labor market.

December 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/matsul

A job market

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MickeyJibb

не подошел увы

June 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pavel205302

Ответил правильно, но смущает что карьера в ед. Числе. Все таки вакансИЙ . Можете пояснить почему карьера в единственном числе? Я только начинаю учить язык и возможно это слово в англ. языке как мясо употребляется всегда во мн. числе. Прокомментируйте пожалуйста

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rR648

Почему career в ед. числе, если имеется в виду мн.число - вакансий

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vasily860362

Ярмарка одна

August 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pi1igrim

Неправильная озвучка

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/glebati

Почему перед ярмаркой нет артикля?

May 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ro_Rihter

он есть и стоит перед прилагательным, как и должен

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NataliMalt1

А можно сказать с предлогом off?a fair of career??

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rlaW180310

Да! С такой кашей во рту озвучивать и без того сложный по произношению язык,да еще для начинающих!

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FantozziUg

Ярмарка карьер, это не тоже самое??? Ай лю ли, это танец, он не иностранец....

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/fuRJ3

А ярмарка должностей почему не подходит?

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fuRJ3

Почему не подходит ярмарка должностей?

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ShaneXIV

Трудовая биржа, или так все же нельзя?

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Wasil958064

Ярмарка вакансий не ново! Но как она выговаривает! Не смог понять даже после пятого раза... Диктору: выплюньте соску, потом говорите!

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/9rInder

"Бюро трудоустройства" почему не подходит?

April 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jan4477

Так почему же если "ярмарка вакансий", career всё таки пишется в единственном числе? А???

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlanJerrys

дословно: карьерная ярмарка

June 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/WO0t9

Перевел рынок профессий. Этот перевод принципиально не верный?

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/UwcC13

Я сразу зделал

July 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LauraMayer15

С чем употребляют make,а с чем do,does

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/eNothing

Make несет смысловую нагрузку - творить, создавать. Ex: To make a coffe/ To make a sculpture/ To make a breakfast... Do в свою очередь несет смысл - выполнения какого либо действия. Ex: To do yoga/ To do business/ To do homework...

May 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VadimKirko

Написал биржа труда, а мне написали что я дурак ))) пичалька (((

February 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pale_moon

Правильно написали, т.к. ярмарка вакансий не равна бирже труда. Ярмарка - это мероприятие, а биржа - учреждение, проводящее это мероприятие. Кстати, не всегда ярмарку вакансий проводит именно биржа труда.

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lenard_9999

почму не профессий?

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ro_Rihter

потому что профессия - это специальность, то есть ярмарка была бы для абитуриентов, для выбора будущей специальности. а вакансии - это то, как реализуется ваша профессия в конкретной работе, что здесь и подразумевается

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/nikita.superman

А мне кажется что я тупо

August 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlexAlexei2

A fair of career с предлогом of можно пепевести?

August 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ahrem1

А можно ли сказать: a fair of careers?

September 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Enna193819341965

ярмарка вакансий=ярмарке профессий, потому как это на ярмарке продаются ,или раздаются профессии

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pale_moon

На равняются, т.к. вакансия и профессия не одно и то же. И, к слову, профессии невозможно раздавать, раздают должности)))

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/eNothing

a vacancy fair ?

May 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ro_Rihter

это не одно и то же. карьера - это то, что поможет вам развиваться, определенные ступени пути становления как профессионала. просто нет аналогий в русском языке, на русский максимально похожа именно ярмарка вакансий. но не привыкайте, что перевод равен вкладываемому смыслу, научитесь думать на английском

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/michaelas97

рынок труда?...

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ulole

a job market

July 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ninamoscow

бред!!!!!!!!!

July 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Arcadyl

мой вариант: "Ярмарка трудоустройства"

May 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/OlgaMykhai1

Как опытный менеджер по персоналу могу подтвердить, что ярмарка вакансий - действительно общеупотребительное выражение и активно употребляется:)

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Elandil

скорее, думаю, это биржа труда или рынок труда должно быть переведено...

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vetroffvasja

биржа труда - это учреждение. рынок труда - понятие. здесь же речь о мероприятии.

July 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ulole

Вам подойдет a job market

July 12, 2015

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.