"They read the newspaper."
Translation:Onlar gazeteyi okurlar.
16 CommentsThis discussion is locked.
I believe this is the normal 3rd person plural, but I think it could be okur as well?
I think so. In fact many a time I wrote "okur" and the answer was right. This time it gave me a "wrong". Odd...
I think its because its a plural, "lar" hinting to "they (onlar), where as "sun" hints to "you (sen)" singular.
for onlar the endings for verbs are -lar or -ler. If the last vowel in the verb is e,i,ö,ü->you use -ler. For the other vowels you use -lar. In this case, the root of the verb is oku, with the last vowel u, so you will use -lar->onlar okurlar.
It's because it's a specific direct object. (Direct objects need an accusative case ending if they're specific nouns ["the newspaper," "the book," "the soup"].)
gazete+y+the specific vowel for "e"->gazeteyi is for the accusative WHO do they read?->the newspaper. gazete is just newspaper.
I think in "o gazeteyi okurlar," the "o" would function as "that," and the sentence would mean, "they read that newspaper."
(If "o" were the personal pronoun, it would be singular, so the sentence would have to be "o gazeteyi okur," and it would mean, "he/she/it reads the newspaper.")