"They have their own parties."

Překlad:Oni mají své vlastní párty.

April 6, 2015

14 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea626

Proc nemuze byt v prekladu maji JEJICH vlastni party?


https://www.duolingo.com/profile/Alchamei

Protože to neí správná čeština. Já s tím také mivám problém, ale pokud se přivlastňovací zájmeno týká podmětu, tak musí být použito zvratné zájmeno.


https://www.duolingo.com/profile/Wejstyd

"They have THERE own parties..." Blbost?

Lze rozlišit ve výslovnosti "their" a "there"? Nebo jen z kontextu? Díky.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No hlavne z prekladu. Co by, podle vas, veta 'they have there own parties' znamenala? Kdybyste tim chtel rict, ze Oni maji party tam, tak by to v AJ muselo znit "they have parties there". JIny slovosled je nepripustny. Z nejakeho duvodu pusobi "their (jejich), there (tam) a they're (zkracena verze 'oni jsou) problemy pri psani i rodilym mluvcim. Z vyslovnosti je rozlisit nelze, vyslovuji se vsechny 3 zcela totozne, ale v psane vete jsou z kontextu zcela nezamenitelne.


https://www.duolingo.com/profile/Wejstyd

Děkuji. OK, souhlas, je to blbost. Spíš mě zajímala ta druhá část... Někdo tu výslovnost rozlišuje - tedy to rozlišuje mylně. tzér x tzér - ok. tzér x tzeir - blbě


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Krome toho co uz rekla kacenka, nemuze byt "there" protoze jinak by slovo "own" proste viselo. V cestine se da pouzit slovo "vlastni" samotne, ale v anglictine "own" ne. Jde o velmi castou chybu Cechu a Nemcu, kde to funguje podobne u slovo "eigen", v anglictine.


https://www.duolingo.com/profile/JanSvobodaMD

Pouzil jsem jejich misto sve, v cestine lze snad pouzit oboje, ne?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

nelze. Specialne, kdyz je tam slovo 'vlastni'.

Petr ma svuj automobil. = Petr si koupil auto a je jeho majitelem. Petr ma jeho automobil = Petr si pujcil auto od Jirky, Filipa nebo Tondy. Petr tak nemuze mit 'jeho vlastni' automobil.


https://www.duolingo.com/profile/pepa337457

Proč nemuze být: Maji svoji vlastní párty.


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

protože parties je množné číslo, svoji vlastní párty=their own party, své vlastní párty=their own parties, jinak já používám české slovo party=oslava, večírek parties=oslavy, večírky


https://www.duolingo.com/profile/Adalbert5126

Přeložil jsem párty jako slavnost. Myslím že je to správně


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

slavnost je celebration, festival


https://www.duolingo.com/profile/PeterKovik1

Nerozumím! Kačenka píše their (jejich) výše Já píši: "Oni mají jejich vlastní večírky." A srdíčko v pr.... :) Dal jsem i tlačítko, ovšem co naplat!


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Ale tam je také they a they-their oni-vlastní, přečtěte si nejprve překládanou větu, než začnete něco psát

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.