1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Tem leite naquela garrafa."

"Tem leite naquela garrafa."

Translation:There is milk in that bottle.

September 7, 2013



There's milk in that giraffe!


Ugh, I can't tell you how much I want to say "giraffe" every time I see "garrafa"! haha


I'm wondering if its because they both have long necks, that they are so close


can I say: "Tem leite nessa garrafa." ?


Wait...so you CAN use nessa here instead of naquela, or am I wrong?


Yes, you can. "Nessa" you use to a bottle close to you. "Naquela" you use to a bottle far from you.


In a simpler way we can use nesta (in this) for sth close to you and nessa (in that) for sth far from you, as used in english. I cant get the difference of naquela..


formally, nesta would be close to the speaker, and nessa would be to the listener, but they blend in conversation. and naquela would be that. (i'd like assurance though)


I would say "Ha leite..."etc But who am I to argue!? Just annoyed to lose a heart!


Hey Willy, your thinking is right. But the correct way is "Há leite...". Report it! See'ya


"Aquela" specifically means "that [one] over there", so "this" wouldn't make as much sense.


Why "He has milk..." is not accepted?


I'm going to say that, if the subject is not stated in the sentence, then it will usually be "there is", instead of "he/she/it has" (in writing).


Thanks, I'm definitely taking the similitude with Spanish further than I should hehe


Ooh, nice word there, Emanuel. Happens to the best of us, eh?


He has milk is "Ele tem leite", and note "There is" from "Há/Tem/Existe" as AlexisLinguist said

There is no Ele hidden in this case. The inverse is possible for "Ele tem / Tem" as:

He has milk - Ele tem leite, Tem leite


One thing I'm not learning from these lessons is the difference in both meaning and usage of "esse/essa" and "aquele/aquela." Are they interchangeable?


Don't think "giraffe" but think "carafe", those open BOTTLES in which is served wine or juice.


And in fact they are etymologically related.


Of course, but thanks for that link. It looks like a great resource. It would be nice to have a online portuguese dictionary with etymology. Such a thing exist?


The Aulete dictionary has etymological notes for some entries. In this case it says:

De origem incerta, provavelmente do árabe-persa garába 'utensílio para transportar água'


Hey, thanks! Book marking that link. If a word is a english cognate, one can look it up in an English dictionary. But there are some words that have me scratching my head. For example, o cachorro for dog. All the other Romance languages derive their word for dog from the the Latin canis. Your dictionary reference led me to the origin of the Portuguese term from dog as a different Latin word, catulus.


When it comes to etymology it pays to stick to a single source if you want to preserve your sanity. Wiktionary has an entirely different idea about the origin of "cachorro". :-)


I have no idea, but I'm sure you could Google for it.


Don't use "TER" but "HAVER"


Ter is colloquial...


Is/could this be this the same as "Voce Tem leite naquela garrafa"? Do I need "Voce" in there to say "You have"?


If you want to say "You have milk" is preferable to say "Você tem leite" to determine your sentence direct to "you". If you don't use "Você" then is not clear if you mean "you have" or "there is". "Tem leite" more likely means "there is milk" in general in the informal (colloquial) way. It is the same meaning by saying "Há leite".


What about "Ha leite ..."? Is that more of a European Portuguese phrase while "Tem leite..." is more typical of Brazilian Portuguese?


I have a university level text book (written in 1971) that presents a course in EP. In the final chapter the author makes a few comments about BP and this one is relevant:

In the spoken language (and occasionally in the written language) there is a growing tendency for "ter" to replace "haver" to render "there is/there were" etc.

So what you say was certainly true 40 years ago and is still true today.


Obrigado pela resposta. That helps clear up a few doubts.


Is the "in it" neccesary?


'This' should be possible as a substitute for 'that'


Then the correct word would ve "nesta garaffa


This and that are two completely different things. 'This' is near to you, whereas 'that' is away from you. For example: 'I have this t-shirt' as opposed to 'I have that t-shirt' because the t-hirt is either with you/close to you, or away from you (as could be necessary to point at it).


Only for esse/este. Aquele always means far away.


Doesn't that mean "Take milk in that bottle" or "Have milk in that bottle"?


Literally "it has milk in that bottle". Different languages say things differently.


It could be the 2nd person singular imperative (the 'tu' form, which is rarely used in Brazil), meaning, "Have milk in that bottle." But in general 'tem' means there is/there are. Tem uma mosca na minha sopa!

[deactivated user]

    I know this is a weird question, but when I checked the Google translation, for "there is milk in that bottle" it was "há leite..." rather than "tem". A little further research shows it's the verb 'haver', another form of to be? Sounds complicated but it would be nice to know what the distinction means.


    Haver = there to be (correct)

    Tem = there to be (speech only)

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.