1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Qui avait posé cette questio…

"Qui avait posé cette question ?"

Traduction :Chi aveva fatto questa domanda?

April 6, 2015

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/carolus12

Il me semble que: chi aveva "chiesto" est mieux adapté et plus juste que chi aveva "posto" en italien


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Demander une question, c'est un peu pleonasme. En italien aussi.

Poser une question se dit "fare una domanda"


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

chi aveva chiesto questa domanda


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

chi aveva posato questa domanda ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

c'est une traduction littérale, mais qui ne se dit pas en italien


https://www.duolingo.com/profile/pastissou

la question est qui avait pose et non fait


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour. En italien on dit fare una domanda soit mot à mot faire une question, mais cette traduction littérale n'est bien entendu pas correcte en français.


https://www.duolingo.com/profile/laurent063

pourquoi pas questione?


https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

parce que l'italien emploie plutôt soit "domanda" (voir ci-dessus la remarque de MMN) soit "richiesta". En revanche, "questione" s'emploie volontiers dans les expressions "mettere in questione", "fuori questione".


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Questione s'emploie plutot dans le sens d'un questionnement generale, c'est plus une question qui mène à la reflexion, et non une question qu'on pose.

Par exemple : une question d'opinion = una questione di opinione.

En gros, questione, ce n'est pas une vraie question formelle, mais plutôt une question abstraite.


https://www.duolingo.com/profile/aurora-italia

"chi aveva fatto quella domanda" est refusé. Y a-t-il un pédagogue qui pourrait m'expliquer pourquoi?

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti