"I would like to change money" = works just fine for both situations in English. Adding "some" (as in "change some money") is not necessary, but it's fine if you do.
"I would like change" (or "some change") = works only for breaking a bill into smaller amounts in (American) English. It does not work for exchanging currencies or receiving a five dollar bill for four singles and four quarters.
"Ich würde gerne Geld wechseln" = works fine in German for every one of these situations, so far as I know.
I disagree with your first statement, at least for American English: "I would like to change money" would only be proper if one wanted to alter the money itself (which is not meant here). To get change, say, from a $1 bill you could say, "I would like to get change (from this $1)" or, "Can you make change (from this $1)"
I agree with the rest of what you wrote.
For exchanging currency an American would say, "I would like to exchange some money"
As far as i know, you should use, for the best translation to english, "möchten" for "would like" and "würden" for "would". In this case we have "würde gern" which can be translated,Word By Word, to "would like", which makes Duolingo to accept it. However, since the "würde" gives you always a sense of condition/possibility/depending on something, the best translation for "wurde gern" is "would gladly" ("would like" does not give you that sense of dependence). Hope that helps!
Is "I would gladly change money" acceptable here? because in English you could only use that if you were the one capable of providing the service of changing money, vs "I would like to change money", where you're clearly the customer (the one who needs money changing). Seems in German the one sentence could have both meanings?
A very good point.
Most of this discussion here is caused because "wechseln" has been translated this time into English as "to change". But actually the main meanings of the verb "wechseln" is "to exchange", "to replace" and the main meaning of "verändern" is "to change", "to modify".
So what's the hair-splitting difference between "I'd like to change money" and my answer (marked wrong) "I'd like to change currency?" I think the German word for "currency" is literally different, but both translations, at least as I see it, have the exact same effect. After all, aren't they called "currency" exchange offices? Not "money" exchange offices?
It's both of them. Normally we struggle here with the translations where one English word has several slightly different translations in German, e.g. "pay" = "zahlen" or "bezahlen". Now it's the opposite situation, one single word "wechseln" is good enough for German langugage, but English makes a clear difference in the meanings and needs two separate words "change" and "exchange".
Well, that depends. As a native English speaker, I don't think I'd say, "I'd like to exchange some money." I'd definitely say "change."
Although it has been a few months since I was last there, I'm fairly sure that the little kiosks at railway stations where you can change your currency are labelled "Wechseln". However, looking back over the discussion, some people are saying that it can mean to break a large denomination into something smaller.
in English English "I should like to change money" is correct here if slightly old fashioned and interchangeable with more modern /American "would". In this context it is the conditional of "shall" and doesn't mean "ought to" as "should" in different contexts does. Does Dl know that as it doesn't acceptt it?
I did cut-and-paste the text I reported as being rejected.
Then my next guess would be that you had a listening exercise ("type what you hear"), rather than a translation exercise.
But without a screenshot, the only thing I can do is guess.
Copy-and-paste (rather than re-typing) is good, though. Lingot for that.