1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Per quanto ne sappia, lui è …

"Per quanto ne sappia, lui è americano."

Traduction :Pour autant que je sache, il est américain.

April 6, 2015

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/SylvieRigo1

Perso je dirais aussi dans les bonnes traductions "pour autant que je le sache".


https://www.duolingo.com/profile/anne.duzon

''Que je sache '' s'emploie fréquemment


https://www.duolingo.com/profile/Ouphos

Mais aussi "Autant que je sache ..." ou " Pour ce que j'en sais.." ou "Autant que j'en sache" ou "Pour autant que j'en sache...", tout cela doit être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

Qu'est-ce qui est plus à sa place ici - subjonctif ou présent?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En italien c'est le subjonctif


https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

C'est compris. Et en francais?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Comme je l'ai dit plus haut

  • pour autant que je sache / subjonctif présent

  • pour ce que j'en sais / indicatif présent


https://www.duolingo.com/profile/GilbertBla4

Grazie MammaMaria Natale

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.