"There is a stop in front of the hotel."

Traducción:Hay una parada frente al hotel.

September 7, 2013

76 comentarios


https://www.duolingo.com/valle

"Hay una parada frente al hotel" : es lo mismo en mi idioma Buho.

September 7, 2013

https://www.duolingo.com/angeltorro

Si es lo mismo

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/Jcgalvis81

A mi me la aceptó

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/marakute

"Hay una parada enfrente al hotel" enfrentar.

  1. tr. afrontar (‖ poner frente a frente). U. t. c. prnl.

  2. tr. afrontar (‖ hacer frente al enemigo). U. t. c. prnl.

  3. tr. afrontar (‖ hacer cara a un peligro). U. t. c. prnl.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

SEÑORES DE DUOLINGO: La palabra "enfrente" no existe en español, con el significado que le da DL en esta traducción.

En la oración "there is a stop in front of the hotel", que traduje como: "Hay una parada frente al hotel", por si no lo sabían, en español es totalmente válido decir que algo está frente al hotel, como si se dice que algo está en frente del hotel (en dos palabras en frente).

Tómese en cuenta que en inglés, las palabras "to the", corresponden en español a "al", mientras que las palabras "of the", significan "del" en español. De ahí se deriva que me calificaron mal esta oración, ya que la traduje correctamente. Les sugiero analizar lo arriba anotado. Gracias.

September 27, 2013

https://www.duolingo.com/anrimon

enfrente. (De en- y frente). 1. adv. l. A la parte opuesta, en punto que mira a otro, o que está delante de otro. 2. adv. m. En contra, en pugna.

buscaste el verbo,enfrente es adverbio

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/orion1910

Creo que Hay un Stop es también correcto.En España la utilizamos continuamente.

September 18, 2013

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

En esta oración -stop- no es la señal de tráfico sino una parada en la ruta del bus,

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/anrimon

no lo veo tan claro...como tu dices no seria "bus stop"?a mi me suena mas a señal de trafico

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/ankay

De acuerdo, amigo.

December 31, 2013

https://www.duolingo.com/Alfear

"Hay una parada frente al hotel" DEBE SER ACEPTADA

September 15, 2013

https://www.duolingo.com/Sergsky

A bus stop? A stop sign? La pregunta no es clara y está fuera de contexto. Como traducir si no sé que tipo de parada o alto se refiere. Yo supuse que era un señalamiento de alto... y heme aquí.

January 28, 2014

https://www.duolingo.com/GeorgeT

"Bus stop" is the meaning that makes sense here in English.

"Stop" for a stop sign would usually be used only in giving directions, like "Turn left at the stop."

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/parandroide

"Hay una parada frente al hotel" está bien. "Hay una parada en frente al hotel" me parece mal.

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/1stMember

Hay una parada en frente al hotel !?! esta oración no es correcta. Debería de ser, "Hay una parada frente al hotel". "En Frente" no es correcto!

October 17, 2013

https://www.duolingo.com/Ragde74

Ambas son correctas, solo es cuestión de elegancia al hablar y a gusto del consumidor.

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/rrb4027

"Hay un paradero frente al hotel" debe ser aceptado.

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/Javsar

Yo también apoyo esto, en Perú se dice paradero

January 30, 2016

https://www.duolingo.com/dantecesar3

porque no "hay un alto enfrente del hotel"

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/Ragde74

Traducción literal, ...una de las tantas.

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/lagunero8

Hay un alto frente al hotel ( en el modismo de frenar, implica alto, por tanto se debe admitir la anterior frase )

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/skullerx

Acá en Chile decimos paradero, y la toman como mala, cuek.

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/PabloLeiva14

"Hay una parada al frente del hotel" También es correcto, arreglen eso por favor!

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/Javsar

Estoy de acuerdo

June 2, 2016

https://www.duolingo.com/cesarjav

stop también es alto

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/Elsapito

En español se dice tambien "frente" o en frente

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/mariyadi

Seria frente al hotel o en frente del hotel, no en frente al hotel que no se oye bien.

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/canariote

Totalmente de acuerdo contigo. Creo que son errores que cometen personas que no tienen el español como idioma nativo. Simplemente lo han aprendido.´La única frase correcta, admitida y que suene correctamente en frente al hotel, frente a la casa, frente al estadio, etc., etc.

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/EzeRangel

Perdí un corazón por esto y lo escribí bien :(

"Hay una parada frente al hotel" ¿Es correcto no?

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/PacoMartne2

También sería correcto decir: "Hay una parada delante del hotel"

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/Ragde74

Claro que es correcto, aquí estas indicando que estas parado del mismo lado en el que se encuentra el hotel. O tomas como referencia el hotel, que para ti, es estar delante, en la fachada. Pero que tal si estás en la parte de atrás del hotel. Cuál será tu referencia?

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/ivanobregon

En Mexico se les conoce como altos

May 21, 2014

https://www.duolingo.com/sensybell

Soy de España y he puesto "hay una parada enfrente del hotel" y me parece perfectamente válido. (y lo han corregido como válido) http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=KDjZPPtJfD6k3k5JR8

May 31, 2014

https://www.duolingo.com/alficuesta

"hay una parada al frente de el hotel" incorrecta ¬¬

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/ATyInc

Hay un alto es la misma que parada en mi país, buho malo D:

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/Marceru77

hay un pare en frente del hotel...

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/ivanobregon

aqui en Mexico a un Stop le llamamos Alto, lo reportare a duolingo

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/revital2.0

yo le puse frente del hotel y me la puso mala nada que ver mala onda si es of the eso significa del no signifa al deberian tomarla como buena igual hay una parada frente del hotel

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/Clarinete2015

Paradero o parada es igual pero en nuestros paises se usa "paradero"!

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/vivaelpop

En España a los stops les llamamos stops

May 21, 2015

https://www.duolingo.com/Ragde74

Estás exportando una palabra extranjera a tu idioma natal. Haz oído a un angloparlante decir "parada" en lugar de stop. "There is a parada in front of the hotel. Suena raro verdad?. Trate de mantener su idioma lo más original posible ya que es muy rico en palabras.

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/PacoMartne2

Pero también puede hacer referencia a una "parada" (de autobús, taxi, metro, ...).

May 22, 2015

https://www.duolingo.com/Ragde74

Es lo mismo en castellano. Enfrente se refiere a oponerse, como acción o comportamiento a algo. Frente se refiere a posición relativa. "Estoy frente a la puerta". no es lo mismo "Me enfrenté a la puerta". Según esto, la ataqué, la rompí. El búho me corrigió diciendo: "...enfrente al hotel" y yo puse "frente al hotel".

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/LukazzCald

¿Solo acepta contracciones?. ¿No es lo mismo decir: En frente DE EL hotel, a decir, en frente DEL hotel?

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/Cristhiano3001

hay un pare no me lo acepto >:

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/adolfocamargo7

Hay una parada en frente al hotel deberia estar correcto o en frente del hotel, ya que se interpreta como lo mismo.

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/Jose2000USA

"Hay un paradero en frente del hotel

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/katha92

"hay una parada en frente de el hotel" deberia ser correcto tambien

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/itwing

del. contracción obligatoria en español.

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/marcelatobon65

Yo traduje Stop como Pare y no me la acepto

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/SandraM.Ca2

Yo también :(

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/mago6722

hay una parada frente del hotel.....No es lo mismo que ....Hay una parado frente al hotel.....Infinidad de veces lo he dicho.....El que diseño este programa traductor....Sabra de Ingles.....Porque de Español.....deja mucho que desear

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/LeoAstudillo14

"hay una parada en frente al hotel" es correcta y me la califico como mal.

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/EverEf0

es lo mismo si se traduce: HAY UN PARADERO FRENTE AL HOTEL

December 24, 2015

https://www.duolingo.com/marcelainterpret

para su conocimiento: en Chile a "una parada" se le llama "paradero".

January 11, 2016

https://www.duolingo.com/orchhids

"hay una parada en frente al hotel"?

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/linamariaf910049

decir al frente del hotel es lo mismo que decir en frente de.....

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/Cesarajaimem

"Hay un paradero al frente del hotel" Cuál es el error? Por favor revisen.

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/FrediJ1

más vale al frente que "en frente"

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/ntubay

A juzgar por los otros 70 comentarios, parece que soy el único ecuatoriano (guayaquileño) que puso el localismo Pare. Sí, aquí le decimos Pare a la señal de Stop: "El conductor se pasó el Pare". "Hay un Pare frente al hotel". :-)

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/Sabrigv

hay un pare es lo mismo en argentina

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/DavidAbrah294763

"Hay una parada enfrente del hotel" es lo mismo

September 3, 2016

https://www.duolingo.com/SandraM.Ca2

En Colombia se dice "hay un pare" :(

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/maneolavar1

en Chile utilizamos pare, no decimos un alto

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/erlyarac0804

traduce.: hay una parada frente del hotel no al hotel.De todas formas en español es lo mismo así que no está mal

March 31, 2017

https://www.duolingo.com/erlyarac0804

Al fín qué. Si escribo frente AL hotel me la dá como mala y si escribo frente DEL hotel también. A QUÉ JUGAMOS?

March 31, 2017

https://www.duolingo.com/kasamolu

Hay un pare en frente del hotel........... porque no??????

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/luisfernan407684

"al frente" y "en frente" en Español, es lo mismo

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/andres.g.pedraza

Si traducen "stop" como señal de "alto", en Colombia las señales se llaman "PARE" por lo tanto la traducción "Hay un PARE en frente del hotel" sería correcta.

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/HugoCo3

Hay una parada frente al hotel ; y me marca error, no entiendo

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/JSALDIVA1

Si no me equivoco "al frente" y "en frente" es lo mismo

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/AngeliqaVB18

"Hay frente al hotel una parada" Tiene el mismo significado.

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/JosE.murua

PARADA y ALTO en MEXICO se entiede lo mismo pero: la oracion dice ( STOP ) de qué.- de calle o de autobus. No se entiende.

June 5, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.