- Forum >
- Topic: German >
- "Es geht um die Fans."
98 Comments
In German you can't say "es ist um", you always have to use the verb "gehen". I believe it also has to be "um" and cannot be "über", in order so say what something is about. For example:
In dem Buch geht es um ... - The book is about ...
In dem Lied geht es um ... - The song is about ...
In dem Streit geht es um ... - The quarrel is about ...
Worum geht es in dem Lied? Es geht um die Fans. - What is the song about? It is about the fans.
315
"it is walking around the fans" translates to "Es geht um die Fans herum." So the sentence "Es geht um die Fans" has no ambiguity for Germans.
Thank you very much for the prompt reply. It's not letting me reply to your most recent post, so I'll reply to this one again instead. So if I understand you correctly, then: geht um = about | läuft um = walk/run/go around? So even though "geht" normally means "go", it changes to meaning "about" when it's paired with "um"? If yes, then does this apply to other conjugations as well? Like, sie gehen um die Fans = they are about the fans | sie laufen um die Fans = they walk/run/go around the fans? Is this right?
315
Yes. For example you could have a book series about fan culture in European soccer. So 'they (the books) are about the fans' means 'Sie (die Bücher) gehen um die Fans".
@HammadS: when separating the sentence I would count three positions: ("Es" subject) ("geht" verb) ("um die Fans"). The "um" is a preposition, introducing the last part of the sentence. This is the same as in English ("about the fans).
However, in both languages, specific prepositional phrases are tied to verbs. So you say "to ask for something", in German "fragen nach etwas". Although the preposition belongs to the "something/etwas", it should be learned together with the verb.
But then what about that other question which Duo keeps giving me, "Die Maus läuft um das Glas"? It says that this means "the mouse walks around the glass", and it doesn't use geht or herum. Wouldn't this be able to apply to this sentence as well? "Es läuft um die Fans"? If not, then somebody please correct me. Hell, even if I'm right, somebody please let me know. lol
315
Good point, Tor. (As a native speaker it is really difficult to keep in mind all the varieties, especially for a layman.) When you want to express that "it is about the fans" the verb "laufen" does not work here.
315
You could say "Worüber ist das Lied" and Germans understand what you mean. But the more elegant and correct version is "Worum geht es in dem Lied"
315
I should clarify: There is the German word "umgehen" as in "Ich umgehe den Stau". That's what I was talking about. And that word is not separable (I'm German). I was not talking about "gehen" "um". Anyway, that verb "umgehen" does not apply in the sentence of Duolingo so the discussion here is a little nitpick. ;)
Can somebody go word by word and translate this literally? It would be greatly appreciated. Things related to geht confuse the hell out of me. Does it mean go in this case? Does um mean around? The only way I can think of to translate this is "it goes around the fans." Is that the literal meaning here, or do some words have different meanings?
I dislike simply memorizing idiomatic meanings, so explanations like this help me a great deal.
1159
Agreed. I thought it was, "It goes around the fans," too, as based on the other one sometime ago, "Wir gehen um das Haus."
What I did just discover though, is if you try to translate, "It goes around the fans," via Google Translate it adds an extra word, 'herum', to the end—"Es geht um die Fans herum."
So perhaps that 'herum' word is the marker for when they specifically mean one context or the other in German, sort of like the word 'entlang' from a few lessons ago—"It goes along the street," "Es geht die Strasse entlang."
"Es geht die Strasse entlang." "It goes along the street."
"Es geht um die Strasse herum." "Is goes around the street."
"Es geht um die Strasse." "It is about the street."
(PS: Come to think of it, even in English that word 'about' could sometimes mean something like 'around'. Like, "She goes all about town doing her business," or, "The children are playing all about.")
I thought of a scenario that might help to understand the meaning of "es geht um". Context always makes it easier for me to understand a foreign language. Imagine someone tells you he is writing a thesis about rock'n roll and you ask him: "Is this thesis about musicians?" The answer then could be. "Nein, es geht um die Fans."
No, that would be a different German sentence. "Es ist für die Fans." http://context.reverso.net/traduction/anglais-allemand/It+is+for+the+fans.
315
Yes, as the word 'Fan' is a word imported from English, it is pronounced like the English word. That's why you hear the "ä" sound.
206
I answered "it is for the fans", and I was curious if my answer (while still incorrect), was close. And if someone could help me by identifying where I could have went wrong that would be most helpful.
315
Well it is the difference between being FOR fans and being ABOUT fans. There is a difference in meaning. Hope that helps.
460
The lesson is teaching how to say what something is about, i.e., what the subject is (of a book, or a movie, or a discussion, etc.). It's a phrase that you might very well want to use in conversation, or at least understand when you hear or see it. And since the meaning is not clear from a direct translation, you need to learn it by seeing how it is used.
445
How would "It goes around the fans" be translated into German then?
If we're expected to translate this sentence using what we've been shown up to this point, why is this sentence dependent entirely on a colloquialism?
"gehen um" means "to be about". So "Es geht um die Fans" is "It's (all) about the fans".
When you talk about a rumour going around, you would say "Es geht unter den Fans um". You'd use the word "umgehen" (stress on the first syllable, or else it has a completely different meaning) in this context, and certainly not an equivalent of "about", but of "around".
Neither "Was es geht um?" nor "Worüber ist es?" are correct German sentences.
a) the word order is wrong in two respects:
- the verb needs to be in second position
- In German, you can't separate the preposition from the word it refers to. So it is not "was ... um", but "um was"
So the correct sentence is "Um was geht es?" (note the verb is in second position, because "um was" counts as one element).
b) "worüber" is the wrong preposition. It should be "worum". And you don't use "sein", but "gehen".
But "Um was geht es?" and "Worum geht es?" can both be used without a difference in meaning.
223
Going by each word and their meaning, why can't the following sentence be correct? "It goes at the fans", as in meaning, a raging bull or something goes at the fans.
315
"It goes at the fans" as in "It goes towards the fans" would be translated to "Es geht auf die Fans zu".
315
Nobody in Germany would understand "Es geht um die Fans" as "It goes around the fans". As I said earlier in this post an accurate translation of "It goes around the fans" would be "Es geht um die Fans herum".