"Le raisin est rouge."

Übersetzung:Die Traube ist rot.

Vor 3 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/Gymmy91

Der Satz kommt jetzt das zweite Mal: beim ersten Mal habe ich "Le raisin est rouge" eingegeben, aber es war falsch, Traube hieße "la grappe". Jetzt habe ich bei raisin Rosine eingegeben und auf einmal ist es die Traube. Was stimmt denn nun?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/AnigerH

Rosine anstatt Traube würde auch passen, oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Rosinen sind "raisin sec", also eher nein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/LItalia4
LItalia4Plus
  • 23
  • 21
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 3
  • 698

Ich dachte das "le raisin" bedeutete eine Gruppe von Trauben. Danke vielmals Duo. Ich lerne beide Sprachen zusammen.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/EurlingsGa

sind raisin nicht Weintrauben ? Dachte schon, oder?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/hawi-t
hawi-t
  • 14
  • 13
  • 7

ja, le raisin >>> die weintraube, habe ich heute gemeldet aber auch

" la grappe de raisin" >>> ist die weintraube und

la grappe ist >>> die Traube

Mit der Mehrzahl habe ich noch Probleme, vielleicht kann einer weiterhelfen. Ich würde "les raisins" annehmen, das ist im Wörterbuch aber nicht zu finden. Ist das falsch, weill die Traube an sich ja aus vielen Früchten besteht????

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Karin519529

Ich kenne aus Frankreich von den Winzern nur die Bezeichnung "le raisin" für die einzelne Beere, "la grappe" für die ganze Traube.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/EphisioSura

Raisin = Weinbeere La grappe = Weintraube

Der Fehler passiert eigentlich im Deutschen, wo umgangsprachlich die Weinbeere als Weintraube bezeichnet wird

https://de.wikipedia.org/wiki/Weintraube

Vor 6 Tagen
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.