"Una persona sola sarebbe rimasta."

Traduction :Une seule personne serait restée.

April 6, 2015

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/xapynono

Pourquoi refuser "une personne seule serait restée"?

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bravo raymond , tu es le seule à avoir saisi le problème . La bonne phrase devrait être " Solo ( o Soltanto ) una persona sarebbe rimasta , et la traduction n'aurait pas causé autant de questionnements .

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PierreJose4

Puisqu'il n'y a pas de réponse comment dirait-on en italien : Une personne seule serait restée. Ce qui évidemment n'a pas le même sens que la phrase une seule personne serait restée.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SYLVAIN455511

comment devrait-on traduire, dans ce cas, "une personne seule serait restée" ?

October 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" SOLO una persona sarebbe rimasta " = la bonne phrase en italien , toujours pas adoptée par DL ! Ici " SOLO " , traduit le français SEULEMENT ( aucune solitude ) Synonymes italiens pour Solo : Solamente -soltanto Ex : Solo dieci persone sarebbero rimaste = Seulement dix personnes seraient restées

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/1097384552

Une seule personne serait restée(. Ca me parait correcte )

August 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LjerkaVeli

Et moi aussi, le 8 mai 2017. Nous avons tous raison, non? Mais comme souvent, DL s'entête à ne pas admettre une bonne réponse différente de la sienne. Encore une fois: corrigez-nous en italien, pas en français.

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 715

Une remarque, sans discuter du sens à donner à la phrase italienne : nous avons en français trois formes très voisines à l'oral, mais de sens complètement différents : "Seule, une personne serait restée" avec une forme adverbiale de "Seul(e)" et le sens de "Seulement" (bien qu'il s'agisse d'un sens adverbial, le mot reste un adjectif et s'accorde). "Une seule personne serait restée", avec une forme adjective de "Seul(e)", et le sens de "Une seule". Enfin, "Une personne seule serait restée" avec une forme adjective de "Seul(e)", mais post-posée, qui prend le sens de "sans famille, ou célibataire".

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marie-Chri642739

Seul, (au masculin) une personne serait restée... ça ne correspond pas au français que l’on apprenait à l’école ni à l’uni. Pour moi, Seul est adjectif, pas adverbe. Alors qu’il me semble que le Solo italien est adjectif OU adverbe ... peu importe, merci pour votre avis et bon DUOLINGO !

July 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 715

Vous avez raison, mais j’ai des circonstances atténuantes : Seul, détaché en début de phrase, prend (dixit Grevisse) un sens adverbial qui en fait le synonyme de seulement, qui, lui, est clairement un Adverbe. À l’oral ça ne s’entend pas, mais, à l’écrit il faut l’accorder ; je corrige ma première version dans ce sens, mais je recommande pour l’apprentissage d’utiliser « seulement » Merci de votre vigilance :)

July 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marie-Chri642739

Traduction du français : solo una persona sarebbe rimasta ?

July 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 715

À mon humble avis de francophone, "Solo" ne peut être ici qu'une forme adverbiale, puisqu'il n'y a pas d'accord avec le féminin "persona". Le mot à mot donnerait alors une solution correcte : "Seulement une personne serait restée". :)

July 3, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.