1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "That sheet needs to cover th…

"That sheet needs to cover the bed."

Traducción:Esa sábana tiene que cubrir la cama.

September 8, 2013

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

también peude ser. Esa sabana se necesita para cubrír la cama. LO QUE NO PUEDE SER ES La SABANA NECESITA CUBIRIR LA CAMA. NO SABIA QUE LAS SABANAS TIENEN ENECESIDADES DE CUBRIR ALGO


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Esa sabana se necesita para cubrir la cama= That sheet is needed to cover the bed.


https://www.duolingo.com/profile/makerdesign

Alex. La terminacion ed de los vervos implican pasado entonces no seria needed y en tal caso seria was needed "fue necesaria". Supongo que la frase that sheet needs to cover the bed. Funciona en ingles aunque su traduccion literal no tenga sentido rn español.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Hola, pues creo que la oración está entendible en ambos idiomas, sólo piensa que "needs to" y "has to" son sinónimos en inglés, es decir, "esa sabana tiene que/necesita cubrir la cama", la oración está diciendo la función de la sabana, sólo que tal vez "tiene que" es más común en español al referirse a objetos. En cuanto a la oración que traduje, "needed" en ese caso es un adjetivo, no un verbo, si quieres ponla en Google Translate para comprobar la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Brunoncio

El traductor de Google no debería aparecer en ninguna discusión sobre idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/J_oseBravo

No, te equivocas, el traductor de google es una tremenda herramienta con que contamos en la actualidad, lo que sucede es que no se puede pretender a que te traduzca gramaticalmente, eso sería pedirle demasiado. Sin embargo puede ser como guía, la persona interesada lo que tiene que hacer es completar las oraciones erradas. Hay cosas que logra traducirlo en exacto. Lo que hace es "milagroso".

Cuando Google logre traducir la gramática creo que andaremos en naves espaciales, creo que es casi imposible, mientras tanto hay que conformarse con lo que hay.


https://www.duolingo.com/profile/Juli907952

Pero si la frase literalmente no tiene traducción, o si la tiene no posee mucho sentido común no?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaX999

sabana no es lo mismo que sábana.


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

La sabana, como objeto que es, no tiene necesidad ninguna (NEED en Ingles) ni tampoco obligación (HAVE TO = TENER QUE en Español). NO SE PUEDE TRADUCIR TODO LITERALMENTE PORQUE SON DISTINTAS FORMAS DE EXPRESIÓN. Eso sí, si queremos darle mil vueltas a las cosas el Español es la lengua perfecta para hacerlo.


https://www.duolingo.com/profile/oscarberrocal

Me parece lo mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/marakute

necesitar = to need / tener = to have (¿?)


https://www.duolingo.com/profile/clyde_the_camel

To need to and to have to son casi iguales, sino to have to sugiere una obligación de alguna clase a cumplir con presión de por afuera.


https://www.duolingo.com/profile/marakute

Gracias Clyde, me has resultado de gran ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/antonivs1

Me ha dado "manta" como incorrecta por "hoja" ¿es un error?


https://www.duolingo.com/profile/Aguzz13

No, a mi tambien me la puso erronea y manta si es "sheet".


https://www.duolingo.com/profile/SebastianUdaeta

manta tambien es sheet


https://www.duolingo.com/profile/JoseLanzarote

Hombre, es un poco rara la frase... No sería más sensato pensar en que tenemos una cama grande y una sábana pequeña y decimos: "That sheet shoud cover the bed"...


https://www.duolingo.com/profile/sllosa12

esa manta tiene que cubrir la cama


https://www.duolingo.com/profile/OscarTaco

puse "esa sábana se necesita para cubrir la cama"

La sabana no puede necesitar cubrir la cama, no tienen necesidades


https://www.duolingo.com/profile/oscarberrocal

Puede ser.. La sabana es necesaria para cubrir la cama...o.... Es necesaria la sabana para cubrir la cama.


https://www.duolingo.com/profile/LuisFranci13

esa sabana se necesita para cubrir la cama


https://www.duolingo.com/profile/jaramillo007

Esa sabana es necesaria para cubrir la sabana. esa es la traducción logica y correcta. La sabana no necesita, pues no tiene necesidades al ser un objeto. Totalmente equivocada la traducción y peor es que te califiquen mal :)


https://www.duolingo.com/profile/valle

"Esa sabana SE necesita PARA cubrir la cama" : parece mas adecuado.


https://www.duolingo.com/profile/Alberto.Saavedra

tambien puede ser que nesesita ella para cubrir la cama


https://www.duolingo.com/profile/busterdog67

Por favor una sábana no necesita nada.


https://www.duolingo.com/profile/oflodor.et

Necesito esa sábana para cubrir la cama.


https://www.duolingo.com/profile/Brunoncio

Me parece que (exceptuando usos arcaicos) "to need to VERB" se usa cuando el sujeto es un ser humano. Lo digo y veo varias quejas más abajo. Habría que revisar esa oración y ver si es usada comúnmente en alguna de las variantes del inglés...


https://www.duolingo.com/profile/Metiche0

La sábana no necesita, por ser un objeto inerte, yo soy el que necesito que la sábana cubra la cama. Pésima aplicación del español y también del inglés. Nos confunde.


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

"Esa sábana se necesita para cubrir la cama" en nuestro castellano corriente tiene el mismo significado que la traducción propuesta. Así que no hay error en mi respuesta. (:-O (:-/


https://www.duolingo.com/profile/JairoDeLaRosa0

La respuesta correcta debe ser, ESA SABANA SE NECESITA PARA CUBRIR LA CAMA, ya que como dice Joselito36, las cosas inanimadas no tienen necesidades, ni tampoco obligacion de hacer algo!!


https://www.duolingo.com/profile/saldanaram

Por que se usa that?


https://www.duolingo.com/profile/StevenBonilla0

HAHAHA I had listen SHIT**


https://www.duolingo.com/profile/josric87

hahahahah no tiene sentido la palabra hoja


https://www.duolingo.com/profile/cristianac832785

puedo decir también aquella sábana


https://www.duolingo.com/profile/Juli907952

Encuentro ilógica la solución: Esa sábana necesita.. Se pueden hacer varias oraciones sin necesidad de que la sábana necesita ejemplos: Esa sábana es para vestir la cama; Esa sábana es para la cama; Esa sábana es para tapar la cama y así etc etc


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

sheet no era hoja ?


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

yo si entiendo perfectamente .................................................................................. ...no vas a comprar una sabana que sea mas pequena que la cama........ ....la sabana tiene que cubrir la cama......solo que tal vez como estoy en proceso de aprendizaje.......pondria......................................................................... that sheet has tocover the bed.......................................................................................pero si me dicen que need y have to es casi lo mismo perfectamente aplica la traduccion..........................


https://www.duolingo.com/profile/ArgelOjeda1

Dobde dice sabana. Sheet, no bed sheet


https://www.duolingo.com/profile/regialvaro

Yo tampoco entiendo el sentido de la traducción


https://www.duolingo.com/profile/OlmedoBeit

Estoy de acuerdo con María Gladis.


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

No sé si la frase en inglés es cotidiana y normal; lo cierto es que en español es difícil que la diga alguien. Tanto "That sheet needs", como "Esa sábana tiene que" implica que la sábana es titular de derechos (si cambiamos las palabras "sheet" y "sábana" por un nombre o un pronombre personal, veremos que se ha dado a las citadas palabras unos atributos que no les corresponde. Por otro lado, la función de la sábana no es precisamente la de cubrir la cama, para eso está la manta, o la colcha o, como se decía en mi pueblo, el cobertor; la función de las sábanas, es la aislar al usuario de la cama, tanto del colchón, como de la manta. En resumen, la frase vale para practicar traducciones, pero no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/carlos.mod1

Desde cuando las sabanas tienen necesides?


https://www.duolingo.com/profile/juan_del25

Horrible la pronunciación de sheet D:


https://www.duolingo.com/profile/MartaBenedito1

Sabana y manta es lo mismoo


https://www.duolingo.com/profile/MariaGlady13

esa frase no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/mario rincon

me parece mal la respuesta

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.