"La femme met un chapeau."
Tradução:A mulher coloca um chapéu.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
741
O meu método de estudo tem sido praticar o duolingo e complementar a gramática com livros específicos ou mesmo apelando para a pesquisa sobre a dificuldade na Internet. Mas, por enquanto, nem tudo são flores. Penso, também, seguindo a linha metodológica do duolingo, que "a repitição, a prática diária e constante é que faz a retenção do correto". É preciso, entretanto, certo cuidado, pois a repetição do erro pode reforçá-lo.
A ligação (chamada de liaison) não acontece sempre que há a sequência consoante-vogal. Ela é facultativa entre verbo e complemento, então poderia ocorrer a liaison em "met un", mas liaison opcional é considerada muito formal e normalmente é descartada (exceto após o verbo être).
Há muitos casos em que a liaison pode ocorrer. Falando das situações mais clássicas, ela é obrigatória entre:
1) Pronome (sujeito ou objeto) e verbo
- Il
s a
iment - Peu
t-e
lle - Je vou
s i
nvite - J'e
n a
i
2) Substantivo e determinante (artigo, adjetivo possessivo, numeral, etc.) ou o adjetivo que o antecede
- me
s a
mis - ce
t h
omme - ving
t a
ns - so
n é
cole - le
s a
nimaux - beau
x o
iseaux
3) Entre advérbio e adjetivo (facultativo com advérbios terminados em -ment)
- trè
s he
ureuse - moin
s i
mportant
4) Após preposições de uma sílaba só (sans, dans, en, etc.)
- dan
s u
n an (aqui, claro, também ocorre entre un e an) - e
n u
ne semaine - san
s i
magination
1051
Já vi aqui no Duolingo a tradução do verbo "met" por usar, não entende porque não aceitam como correto "A mulher usa um chapéu".