"Kapıya çok kötü vurmuş."
Translation:He hit the door very badly.
21 CommentsThis discussion is locked.
2392
From above discussion I get impression that both translations: "He hit the door very badly", and "He hit at the door very badly" should be correct. But, the second one was marked wrong. o.o .... please clarify :)
1024
I am guessing that the original sentence just means that he banged on the door. But all of the following are rejected, and the English translation makes no sense, so I don't know what it is supposed to mean.
He hit the door very poorly.
He hit the door very hard.
He knocked very hard on the door
He banged on the door.
He struck the door very badly
He knocked very hard on the door.
He hit the door very hard
He knocked on the door very badly
"-muş" alone on the verb stem indicates a past event that was not witnessed directly. İn this case, the person telling us this might have heard about the event from someone else, or they might have come to that conclusion from the sound it made. In any case, it is always in the past.
However, "-muş" can be added to other tense suffixes like "-A/Ir" as you suggested. "Vururmuş" would mean "he (apparently) used to (habitually) hit". In other words, "-A/IrmIş" indicates a past habit or repeated action that you never witnessed yourself. For example, you might have heard talk around town about some man slamming a door on a regular basis.
991
Thanks, for your very good explaination if you continue add the use of MIŞ with all tenses like YORMIŞ, MIŞTI ,etc.