1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das ist nicht ein Unfall."

"Das ist nicht ein Unfall."

Traducción:Esto no es un accidente.

April 7, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Aliagator

Mi novia alemana se ha llevado las manos a la cabeza con esta frase. No existe la frase "Das ist nicht ein Unfall", se dice "Das ist kein Unfall". Cuidado, moderadores.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgito196867

Tu novia es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Malvov

Esta oración, ¿podría ser también "Das ist kein Unfall"? Me imagino que sí.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

sí, podría también ser así.


https://www.duolingo.com/profile/wiotero

Creo que más bién debería ser "Das ist kein... " y no "Das ist nicht ein", no?


https://www.duolingo.com/profile/Rhenana

Sí, "Das ist kein Unfall." es la traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/deralliw

Das ist nicht ein Unfall , sagt man nicht, sondern : Das ist kein Unfall.


https://www.duolingo.com/profile/Monika39750

Ich habe es gemeldet, befürchte aber, dass wie üblich nichts passiert


https://www.duolingo.com/profile/Kucki19

Das ist kein Unfall!!! Es correcto el alemán dice un hablante nativo de alemán!!!


https://www.duolingo.com/profile/Roland198849

Se dice: das ist kein Unfall (nicht ein = kein)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Der deutsche Satz muss heißen: "Das ist kein Unfall" und der spanische Satz sollte dann als: "Esto no es ningún accidente" fomuliert werden. Habe es als Fehler gemeldet.

La frase alemana debe llamarse: "Das ist kein Unfall" y la frase española debería entonces formularse "Esto no es ningún accidente". Lo reporté como un error.


https://www.duolingo.com/profile/Cifi77

No creo que se necesite "ningún" en la frase española. Es posible, pero no es obligatorio.

Ambas frases significan "Das ist kein Unfall".


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, aber die deutsche Übersetzung mit "Es ist nicht ein Unfall" statt "Es ist kein Unfall" ist eindeutig falsch und eine in Deutsch unübliche Ausdrucksweise.


https://www.duolingo.com/profile/Cifi77

Si, no lo dudo. Es lo que escribí, y también creo que sería la traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist eine extrem unübliche Art der Ausdrucksweise und grammatisch falsch. Es muss heißen: "Es ist kein Unfall", wenn das Substantiv verneint wird. Ich habe es als Fehler gemeldet.

https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/verneinung

Esa es una forma extremadamente inusual de expresarse en alemán y gramaticalmente falsa. Debe decir: "Das ist kein Unfall", si se niega el sustantivo. Lo reporté como un error. 11.01.2021


https://www.duolingo.com/profile/Tabu34959

Wer spricht so? Im Deutschen sagt man:" Das ist kein Unfall. "


https://www.duolingo.com/profile/DaianaPerr

No entiendo por qué considera mal la opción "No es un accidente”


https://www.duolingo.com/profile/jesus.a.acuna

Porque el artículo "das"


https://www.duolingo.com/profile/Naiya467158

Ja, so sagt es keiner.


https://www.duolingo.com/profile/Brigitte881718

Falsche Übersetzung, am 30.05.20 nochmals gemeldet.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.