1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eles não são, no entanto, os…

"Eles não são, no entanto, os mesmos."

Translation:They are not, however, the same.

September 8, 2013



The sentence should translate to: The are, however, not the same.


or however, they are not the same (?)


yes, you are right that is another possibility. I remember the the translation that was given as an answer felt incorrect.


That's funny. To me separating the verb from "not" feels wrong, because if someone tells me "They are the same", I could answer: "No, they are not!". But I think both are correct. I think you could pretty much put "however" anywhere in the sentence and it would still be correct. It just changes the stress in the sentence.

However, they are not the same. They, however, are not the same. They are, however, not the same. They are not, however, the same. They are not the same, however.

I think it is context and personal preference that will dictate which one to use.


Maybe I'm dense, but why "no" in front of "entanto"? Is it just a grammatical quirk?


I thought so, too. It would seem that 'entanto' might derive from 'em' and 'tanto' and could be like the English 'in so much'. That mean that the 'no', meaning 'in', is repetitive, but my dictionary shows that 'however' translates as 'no entanto' so it must be idiomatic.


I was curious about this also. No is "in the" for a masculine noun, right? Where's the noun?


Yes, it is a grammatical quirk. I have never heard "entanto" without "no". Both always work together.


should "os mesmos" translate to "the same" or "the same ones"?


A very old question but I'll give it a go anyway:

In English you can't usually use adjectives as noun arbitrarily. For instance in English you can say "the tall one is my brother" but not "the tall is my brother", that sounds awkward. In romance languages however it's usually fine.

I'm guessing that part of the reason is that in Portuguese and other romance languages both "the" and the adjective inflect depending on the gender and number, so it's a little less ambiguous. In English "the tall" could be singular, plurial and used for any gender. In Portuguese you'd use o/a/os/as with the correct adjective inflection, so you have more meaning with fewer words.


Is 'nevertheless' not a valid alternative for 'however'?


Does 'entanto' have a meaning other than 'however', along with 'no'? Do you ever see 'entanto' on its own?


"entanto" does not make sense in portuguese when is alone.


What does homewher mean?


Nothing in English, try German?


However = porém, contudo


Maybe: 'homewards'?


"nevertheless" should be an acceptable translation IMHO.


As someone observed, in English "however" can go in several places, giving slightly different emphases. Is that true of "no tanto" in Portuguese, or is the construction here necessary?


They are not, however, the same ones. Is it wrong?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.