Very interesting, actually. It is like in German. In German, Kleid (f) means ‘dress’ and thus Kleider means ‘dresses’, but it (Kleider) can also mean ‘cloths.’ In Turkish, it is the same thing, but elbise is singular and not plural.
I’ll better just go and watch Türkisch für Anfänger! ☺
Actually the word of origin (in Arabic) means "clothes" plural! One piece of garment is "libas" (naturally there are other synonyms in Arabic, but this is the one of concern in this topic). So, technically, "elbise" is indeed similar to "Kleider" in use!! (If you have a broad imagination, that is)!! Languages, the more you learn, the more fun they become... And you discover, that at some level or another, we are all one!
I am not native, I am just asking :) .. and I am talking about ("benim.. var/yok" "senin ..var/yok" "onun ...var/yok") rule onun 'onun üstünde elbisesi' yok the second 'onun' means his and üst-ü-nde means at his over (on top of him) Elbisesi; when i say my dress, it will be benim elbisem your dress= senin elbisen his/her dress = onun elbisesi so that's why i said "onun onun üstünde elbisesi yok" which literally means "HE has no clothes on him" P.S onun elbisesi yok= he has no clothes AND onun üstünde = on him can anyone correct me please if i am wrong ? THANKS IN ADVANCE :)
Because of the possissive suffix: üst-ü-nde (on his/her/its top). (See Ektoraskan's answer above). Otherwise the word would be üstümde (I don't have any clothes on), üstümüzde (We don't...), üstlerinde (They don't....).
The literal translation is 'There are no clothes on him' (On_him clothes are_not). The stress is on elbise, that's why it is closest to the verb(-ish thing that yok is).
I think it is possible to say Elbise üstünde yok, üstümde var ('He doesn't have clothes on, I do'), but that should be confirmed by someone who actually knows what he/she is talking about.
"Üstünde elbise yok." Translation: He does not have any clothes on.
Could this be translated as "There nothing that the dress is on."?
Your answer does not have a subject & "There nothing" in English is not "Üstünde" in Turkish.
"Üstünde" - "On" her/him/it
Please read Ektoraskan's answer & the other post comments.