"A gravidade"
Translation:The gravity
15 CommentsThis discussion is locked.
Haha! The word "gravity" also means "seriousness", though (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gravity), so it could be used in a medical context: "The doctors were aware of the gravity of his illness".
Well, in fact yes, there is a Connection if I could translate literally this phrase ... "a gravid uterus is pregnant" would be "um útero grávido está prenhe". As we can see "gravid" and "pregnant" both words have different etymological origins for the same meaning, but in english is common to use the word "pregnant". In Brazil we use "grávida" for women only. The "pregnant" term (from Latim PREGNANS) has became "prenhe" which is used for animals only. Despite these words coming from the same radicals they generated new words that have been modified over time with daily use in every language and started to produce different words with different meanings. So... back to the major point (about gravid term) the prefix "gravid" generated the nouns "gravid.ade" (which took the meaning seriousness) and "gravid.ez" (which took the meaning full, abundant) Then "gravidade" can be "something grave" or "seriousness" or "gravity", but will never be pregnancy (gravidez)
I answered "gravity" without "the" and it was accepted :)
From what I understand, in BR-Portuguese, the article can be used but is not always translated literally with abstract objects. So, "a gravidade" can be translated simply as "gravity" or "the gravity" depending on the context.
Another example is paz/a paz (peace).
Please correct me if this is not correct. I am a little unclear whether the article is optional or always required for abstract objects in Portuguese.