1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Bizim sütümüz yok."

"Bizim sütümüz yok."

Translation:We do not have milk.

April 7, 2015



hello. would you like to help with this please !! what is the difference between "değil" and "yok" ?? I've understood a little bit the difference but this sentence made me confused .. i used to translate değil like "don't have" so why here yok took değil's place ?? thanks in advance .


Because var/yok are used with the possessive to indicate ownership. Bizim sütümüz = our milk. Bizim sütümüz yok = we do not have milk. Bizim sütümüz var = we have milk.


Bizim sůtümüz var değil then,logically:))


& What about "We have NO milk"


I used to be confused by English expression like that. Like, how can you possess non-exsisting-thing? You have non-existing-milk? What do you mean? Haha. There's no expression, which means there exsists non-exsisting-expression, in Japanese and Chinese like this. How about Turkish?


Its so easy yok means = yok i don't have we can say = benim kedim yok its means= i dont have cat and değli means = is not, lets say = ben iyiyim değlim That mean= I am not fine

I hope u understand


"Var-yok" directly mean "existent-nonexistent" respectively. So "Bizim köpeğimiz yok" is "Our dog is nonexistent" if you translate it literally. "Yok" can mean "no" too depending on the context. "Değil" is the equavelent of "not". "Bizim köpeğimiz değil" means "It is not our dog".

A little extra info: Var olmak = come to existence, exist Var etmek = to create Yok olmak = to disappear Yok etmek = to destroy


I said "we don't have our milk." why is that wrong?


Great question!

My guess would be that the "...-in ...-i var/yok" construction only works for indefinite possessions, as definite possessions use the "... ...-de" construction (onun fili var = she has an elephant; fil onda = she has the elephant).

And possessed things are definite by definition, so "we have our milk" would probably be "sütümüz bizde", and "we don't have our milk", "sütümüz bizde değil".

I hope a fluent speaker can weigh in.


Would "Sütümüz bizde" not mean "We have the milk"?


That would be simply Süt bizde, I think.


"Süt bizde." seems to mean "We have milk." although that is not how it is worded in Turkish. "We have milk." is taught as "Sütümüz var" or "Bizim sütümüz var."

"the" would require the accusative (for direct object, see mizinamo below), so wouldn't that be at least "Sütü bizde." ?


"the" does not "require the accusative".

If a noun is the direct object of a Turkish verb, then the accusative case is used if the noun is definite (as a rule of thumb). So "I see the milk" would use sütü as it would be a definite direct object of the verb görüyorum.

But there is no Turkish verb for "to have".

As you write, indefinite possession usually uses var in a construction literally equivalent to something like "our milk exists".

But this course teaches that definite possession uses something like "the milk is at us", i.e. süt bizde.

The milk is then the subject, and subjects don't show a difference between indefinite and definite nouns -- Turkish does not have articles.

Sütü bizde would mean "We have his/her/its milk" -- the would be the possessive suffix.

And for nouns where possessive and accusative look different, e.g. elma, I think that Elmayı bizde would be simply meaningless if you used the accusative without a verb. ("We have his apple" would be Elması bizde.)


Ah, thank you. I did not understand the construction. So, I meant "the" would require the accusative for a direct object, but I did not know that it would be like "The milk is at us." which makes milk the subject. (That reminds me of Irish.) Thank you for clearing that up!


No, 'Sütümüz bizde.' would be 'We have our milk.'.


Lütfen Will you explain what are major and minor diffrence between definite and indifinite possission? ..my grammer is little weak...thanks


Is it necessary to have Your milk (in terms of posession)? Or in english that's enough just to have milk? We don't have our milk...is senseless unless you add something like own - we don't have our own milk or something like Today we have our daily (portion of) milk


I wrote, "we don't have our milk." When I hover over sütümüz, it says "(our) milk". I don't understand how sütümüz can mean anything other than "our milk". Why is it just "milk" and why is it not "Bizim süt yok"?


"Sütümüz" = our milk, on its own.

If you want to be hyper-literal, you could translate "Bizim sütümüz yok" as "Our our milk does not exist" (bizim = our; sütümüz = our milk; yok = does not exist).

But that's not a natural translation into English. Possessive + var (exists) / yok (does not exist) sentences are used in Turkish where English uses "have" + an indefinite object.

So if you see xxx-(i)m/-(i)n/-(s)i/-(i)miz/-(i)niz/-leri var/yok (or the equivalent with vowel harmony), then translate it into "I/you/he/she/it/we/they (do not) have/has".

So, "Bizim sütümüz yok" = "We do not have milk".

Benim kitabım var = I have a book.

Senin evin yok = You do not have a house

Onun iki amcası var = He has two uncles

Bizim kahvemiz yok = We have no coffee

Onların ekmeği/ekmekleri var = They have bread

and so on.

Bottom line: "var" does not mean "have" -- it's the combination of possessive + var that gets translated as "have", and so you remove the possessive in the English translation. Similarly with possessive + yok for "not have".


How can we say "we don't have the milk"?


That would be 'Süt bizde değil.'.


Neden "We haven't milk" olmuyor?


Why not : biz süt yokuz the above sentence is like saying , our milk does not exist. Is this logical in Turkish? Do Turks use this?


biz süt yokuz makes absolutely no sense in Turkish. It is always "Bizim X'imiz yok", "Senin X'in yok" etc.


That is just wrong, but I understand why people are confused. We spend all this time learning the Turkish possessive and then we are not allowed to translate it into the English possessive.

It is just that in English "have" does not necessarily mean "possess". Don't get me wrong, it can mean possess, but it has other meanings. The person who has the milk is not necessarily the owner of the milk. Is the Turkish possessive really used that way?


I am starting to get what mizinamo was talking about above. "We have milk." usually means that we have some, nothing specific. It doesn't matter whose milk though it is probably ours because it is here at our house. There is some if you are thirsty or you need it for a recipe. If I wanted to specify that "We have our milk.", well, that would be unusual. I went shopping with several people and I brought some of the groceries in and I was asked "Did you bring the milk? " and I could have said "Yes, I have the milk." but I did say "I have my milk, but yours is still in the car." If I had brought all the milk in, I could have said "We have our milk." So, I believe it would have required the definite accusative ending in Turkish. On so many other sentences "bir" was included and so I could not say "I have my turtle." because it was specifically "I have a turtle." with the understanding that this meant that it is my turtle, even though in English this may or may not be possession. Here I thought I would try "We do not have our milk." because "bir" was not included and this was not accepted as correct. So the unusual circumstance would be that "our milk" went in the wrong car to someone else's house, perhaps we accidentally took their milk and when we arrived home, we noticed that it was not the 1% lactaid, but the regular whole milk. This would be very specific and would definitely need the accusative suffix in Turkish if you don't switch everything around, but apparently you do.
(Would it be "Bizim sütümüzü yok." ? or would we say something else and please be specific? If that would mean that the milk (our milk) doesn't exist. Would it be "Bizim sütümüzü bizde değil." ?) No, Mizinamu answered me above. "Süt bizde." is constructed as if "milk" is the subject like "Milk is at us." meaning "The milk is ours (and it is with us)." or "We have our milk." They don't have the verb "have" in Turkish, so this is very hard to understand especially when "have" can mean "possess" in English or simply mean that something is with us whether it is ours or not. What if we wanted to say that we have milk but it is not ours.


Why is 'the milk' not accepted? You have the 'dativ' -ü ending, right?


we don't have any dative or accusative ending here, there is only possessive. In addition in English "I have milk" and "I have the milk" have a big difference in meaning, please read this


Why is it not "sütmüz"? "sütÜmüz" thought the extra "Ü" there made it accusative?


It doesn't, it is part of the possessive suffix. "sütmüz" cannot be a word

The accusative case (and all cases in general) always come at the end of the word. It would be ""sütümüzü" in the accusative case.


Ok, Could you please tell me why it can't be Sütüm?


sütüm is "my milk", sütümüz is "our milk".

So sütüm yok is ("my milk does not exist" =) "I don't have milk", while sütümüz yok is ("our milk does not exist" =) "We don't have milk".


The possessive ending is "-(i)miz" -- -miz after vowels and -imiz after consonants.

So: pasta - pastamız but kaptan - kaptanımız.


i think "the milk" will be "sütümüzü"


Sütümüzü is in accusative case you add accusative case marker to show the definite direct object of the sentence. and definiteness is shown by the in english. That's why it is confusing.


Why isn't it "bizIN sütümüz yok"? What happend here with the genitive case -(n)in??


possesives in Turkish are

benim : my

senin : your(singular)

onun : his/her/its

bizim : our

sizin : your(plural)

onların : their

so our milk would be (bizim) sütümüz.


Personal pronouns have case forms that are not completely regular. It is best to learn them as individual words.

English is similar: We have "the boy's, the father's, the girl's" but "his and her" rather than "he's and she's".


I said "we have not milk" But it was wrong


Yes, I agree.

  • We have no milk: OK
  • We do not have milk: OK
  • We do not have any milk: OK
  • We have not got any milk: OK

"We haven't any milk": OK in England, unusual or wrong elsewhere. "We have not any milk": I think this is wrong. "We have not milk" (without "any") I think is wrong, as well as "We have not got milk".


I agree with everything you said, including your analysis of "haven't any." We accept all the correct ones you say and don't accept all of the ones you mention as incorrect :)


Could you say "Bizim sütümüz yoktur"?


Maybe in a colloquial setting or if you are making a very educated guess.


On another comment section I read that "Benim kedim yok" and "Benim kedim yoktur" are interchangeable so I figured that it's the same rule as for "Onlar mutlular" where -lar can be omitted. I see that it's the -D|r suffix which is normally used for stating facts so I'm slightly confused since you said it's about making a guess


Guess was probably the wrong word. It is for strong assumptions rather. Like, if you are almost certain that you don't have milk, you could say this :)


Can this also mean "our milk is missing" or "our milk is gone"? Can "benim çantam yok" mean my bag isn't here/is missing/is gone)?


Nope, you would use the adjective "kayıp" for that :)


what does "sütümiz" mean? isn't it should be "Bizim sütümiz" ?


"sütümiz" means nothing; it is probably a mistake for "sütümüz" which means "our milk".

"Bizim sütümüz" also means "our milk", with an explicit "our" -- so it could also mean "our milk" with extra emphasis on "our".

But in general, you can leave off the possessor for "my, your, our".


thanks for explanation. We use suffix "miz" but in "bizim sutumuz", "muz" has been added. whats the reason behind this?


Vowel harmony.


  • a, ı: use -(ı)mız: araba, arabamız; kız, kızımız
  • e, i: use -(i)miz: ev, evimiz; kedi, kedimiz
  • o, u: use -(u)muz: garson, garsonumuz; muz, muzumuz
  • ö, ü: use -(ü)müz: profesör, profesörümüz; süt, sütümüz


What diferenxe between yok and yoktur????


nothing. we just love dropping 3th singular/plural suffixes


Why can't we say "biz sütümüz yok " instead of bizim ? Is that wrong ?


Why can't we say "biz sütümüz yok " instead of bizim ? Is that wrong ?

Yes, it is wrong.

You need a possessive construction in Turkish to express "have", so it has to be bizim sütümüz "our milk", not biz sütümüz "we (our) milk".


Somehow "Our milk is gone" --> "We don't have milk" during translation


why is sutumuz given as ( our) milk if this translation is considered wrong and replaced by ANY or by nothing at all ! if it were really OUR MILK, how would it be ?


well, I got all the answers I needed. thanks a lot.


How will you say "we dont have our milk" in turkish?


That would be 'Sütümüz bizde değil.'.


Where does "any" milk come from?


From the grammar of English.

English has definite and indefinite articles; Turkish does not. So when translating into English, it may be appropriate or even necessary to add an article so that the sentence sounds natural in English, even if the Turkish sentence doesn't have one.

"any" works a bit like an an indefinite article in negative sentences for plural or mass nouns, similar to the way that "some" works a bit like an indefinite article in positive sentences for mass nouns.


I answered ; not our milk . Incorrect it was . Where is the word - var- in this sentence?? It is confusing


There is no var in this sentence, because we don’t have milk — that’s why yok was used instead.

  • Bizim sütümüz var. “We have milk.”
  • Bizim sütümüz yok. “We have no milk. We do not have milk. We haven’t got any milk.”


Did I understand it right, the -ümüz suffix on süt is the possesive plural for the 1st person?


Did I understand it right, the -ümüz suffix on süt is the possesive plural for the 1st person?

Well, it's the possessive for the 1st person plural (i.e. plural owner, not plural possessions).

So -imiz (-ımız, -umuz, -ümüz) means "our" -- something belonging to "we" (first person plural).

sütümüz on its own would be "our milk".


If i want to say "i don't have milk " will it be correct to say "ben sutum yok"


If i want to say "i don't have milk " will it be correct to say "ben sutum yok"

No. It has to be benim sütüm yok


Hello all please explane more my question is i think there is some difference between the turkish sentence and english sentence is not equal compleletly because when we want to say we do not have the milk differes to when we want to say this does not belong to us for example a cup of milk is on the table some one ask us this is yours and we want to say no it does not belong us how do we say thanks in advance


My guess for saying that in Turkish is "Bu süt bizim değil," i.e. this milk is not ours.


I said (we don't have milk) why is it wrong?!!!!!!! Don't =do not !!!!!!!!!


why we add umuz to sut


It is the possessive ending :) It means "our"


I think the question is why we need a suffix when there is already a "bizim" there -- in English we don't say "our milkour", either, we just say "our milk" and finished, so "bizim süt" should be enough to show the right meaning. (Or so it would seem to a beginner.)


why it is not sutimiz


Because of vowel harmony.

Have a look at https://www.duolingo.com/comment/9041808 , for example.

süt ends in a syllable with an ü and so the ending takes on the form -ümüz rather than one of the other three options -umuz, -imiz, -ımız.


İs the sentence: "We have not milk" equal to "We do not have milk"


"We have not milk" is not widely accepted. We'd better stick with the standard English.


Why is it not Bizim sütüm yok?


Why here we dont have the milk is wrong it is sütü so the milk duolingo count it wrong


Why bizim?I think that "biz" is correct.


So here "i dont" is a mistake but i other phrases it was ok


So here "i dont" is a mistake

"dont" without apostrophe is always a mistake.

And bizim ...ümüz is for "we", not for "I".


what about any, i think there's a mistake because that word doesn't appear


Why don't is not accepted in translation. Do not or don't is the same. Could someone explain to me, thanks.


We do not have a breath- was not accepted?


We do not have a breath- was not accepted?

süt means "milk", not "breath".


If have is used here then why not var??


If have is used here then why not var?

Because we don't have milk.

var - there is

yok - there is not

sütümüz var - our milk exists = we have milk

sütümüz yok - our milk does not exist = we have no milk


I think we should say "the" milk,,because its written sutu not sut. Isnt it?


I think we should say "the" milk,,because its written sutu not sut. Isnt it?

It isn't.

It says sütümüz and not sütümüzü.

There is a possessive ending -ümüz (our) but no case ending (accusative) -- because bizim sütümüz is the subject of the verb yok, not an object of anything.

("our milk does not exist", literally, meaning "we do not have milk".)


Why are we adding the possessive suffix im to biz (bizim) why can't we say biz sütümüz yok.


We don't have milk


Why isn't bizim süt/sütü yok!!??


how we can say "our milk doesn't exist????"


"Bizim sütümüz yok", I think :-)

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.