1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "For our staff"

"For our staff"

Překlad:Pro náš personál

April 7, 2015

16 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

"našim zaměstnancům" není přijatelné? Diskuze čtu pozorně a nenarazil jsem ještě na podobný dotaz, tak děkuji za vysvětlení rozdílu.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mame tam "Pro nase zamestnance".

Bezne se zamestnanec preklada jako Employee. Staff je casto oznaceni pro podpurnou cast zamestnancu. Napr. mate pravni firmu, kde jsou zamestnani pravnici a "staff". A ten staff jsou sekretarky, recepcni, technicka podpora, financni oddeleni, marketingove oddeleni, osobni oddeleni - dle velikosti firmy. Ale o tech pravnicich byste nerekl, ze jsou staff. A v pracovni smlouve byste nikomu nenapsal "Staff agreement", ale "employee agreement".


https://www.duolingo.com/profile/PavelNovk773781

Já to chápu i mírně jinak. Zaměstnanci jsou lidé s pracovní smlouvou a personál jsou zaměstnanci + lidi na zivnostnak, různí kontractoři a subdodavatelé.


https://www.duolingo.com/profile/PIPINECCCC

Viděl jsem "staff" použité jako štáb, nemělo by se to uznat? Nebo se to nepoužívá. Děkuju


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Stab, treba ve smyslu filmovy stab? Tam by to bylo 'filming crew' nebo 'movie crew'. Crew normalne znamena posadka, ale prave pro televizni a podobne staby se uziva.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Generalní štáb" je "general staff", ale to podle mne nestaci na pridani, protoze nedokazu si predstavit ze by nekdo vynechal to slovo "general" v te vete kdyby byla takhle minena. Mozna je jeste jiny vyznam kde by se to hodilo, ale nic zatim mi nenapada.


https://www.duolingo.com/profile/PIPINECCCC

Děkuju, alespoň už to vím.


https://www.duolingo.com/profile/Rodina333

Neni staff take hul? Ja vim nehodi se to moc k lekci ''zamestnani'', ale slo by ne?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

musela jsem si to najit ve slovniku, protoze jsem nikdy vyraz staff jako hul neslysela. Ano, znamena, ale, alespon v US se uziva 'cane, club, stick'


https://www.duolingo.com/profile/TomTomiGun

Asi málo hrajete počítačové hry - staff jako hůl je v každé druhé :D


https://www.duolingo.com/profile/Kojaks75

"pro náš kolektiv" je podle mě stejné?


https://www.duolingo.com/profile/Neuro202650

nemůže být staff i posádka, ve smyslu posádka lodi?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne. Lodni (letadlova, raketova) posadka je 'crew'


https://www.duolingo.com/profile/LucinkaPalacinka

Na náš personál - jako když měly velký úspěch, a my teď na ně připíjíme? :) :) :)


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

U přípitků se říká "to": "Let's drink to Tommy's health = Připijme na Tomovo zdraví" či "I'll drink to that = Na to se napiju!"


https://www.duolingo.com/profile/milanosx

Už mě také nebaví to lpění na jednom jediném výrazu. Štáb je zcela jistě přijatelné. Hlásím to jako moje odpověď měla být přijata.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.