1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ese recurso es muy caro."

"Ese recurso es muy caro."

Translation:That resource is very expensive.

September 8, 2013



Duo doesn't accept "costly" for "caro"


...Is it pushing it to say that resource is very valuable?


'Ese recurso tiene mucho valor' is how I would be inclined to translate "That resource is very valuable. Caro best fits expensive in this case.


OK, thanks. I will make a note of that.


Especially when you are talking about a resource which can be all sorts of things being valuable can have nothing to do with cost. Valuable is not a synonym of expensive. There are valuable things that are not expensive and expensive things with no intrinsic value. Valuable in Spanish is the cognate valioso/valiosa.


How about "that facility is very expensive"?


That's what I put since it was supposedly a choice and it made sense with "expensive." I'm going to report it.


Still not accepted as of 10/11/15, although 'facility' is suggested as one of the meanings. Reported.


Yo también. Still not accepted 9/20/16. Reported.


Recurso just doesn't mean facility. It means resource.


Changing the whole meaning of a sentence because you like the way that sentence sounds is not a good way to translate or to learn a language.


I doubt that was the reason that DorisBob thought of that. Duolingo offers "facility" as one of the meanings of "recurso". Not sure why Duolingo is doing that, since as far as I can tell, none of the online dictionaries offer that meaning.

spanishdict does have "resort", but only in the sense of "last resort". Maybe that's the source of the mix-up, since a synonym of the other meaning of "resort" is "facility".


Linguee agrees with spanishdict, and they are both excellent resources. I am guessing that duo must have listed facility as one of the options and that is why you are being downvoted,so perhaps there is some obscure use for it.


For the record, Lynette, your responses are always valuable and reliable for me.


Is there an easy method for remembering how/where to use "ese/eso/esa/esto" etc etc? I mean I get it wrong 99% of the time.


Ese is masculine singular before a noun, esa feminine singular before a noun, eso masculine singular NOT before a noun, eso is that, esto is this. Esto has got the same conjugations as eso.


Eso/Esto is NOT masculine. It is a neuter pronoun that represents the more abstract this and that which do not reference a gendered noun. Eso es un problema. But if the pronoun this or that might be translated as This one or that one than you must use the gendered forms based on the gender of the noun. For example if you are comparing shirts, you might say. Esta es más grande - This (one) is larger and if you are talking about cars you would say Ese es ❤❤❤❤❤ - That (one) is black. On Duo you don't have much context, but they tend to assume that the more generic statements are using eso, but they don't do much with those pronouns when the issue is size, color or some other characteristic of a gendered noun as you would just have to guess what they are talking about.


Here's what I managed to gather about levels (level - points to next level - points by the end of the level):

1 - 60 → 60

2 - 60 → 120

3 - 80 → 200

4 - 100 → 300

5 - 150 → 450

6 - 300 → 750

7 - 375 → 1,125

8 - 525 → 1,650

9 - 600 → 2,250

10 - 750 → 3,000

11 - 900 → 3,900

12 - 1,000 → 4,900

13 - 1,100 → 6,000

14 - 1,500 → 7,500

15 - 1,500 → 9,000

16 - 1,500 → 10,500

17 - 1,500 → 12,000

18 - 1,500 → 13,500

19 - 1,500 → 15,000

20 - 2,000 → 17,000

21 - 2,000 → 19,000

22 - 3,500 → 22,500

23 - 3,500 → 26,000

24 - 4,000 → 30,000

So, for example, I have level 19 in Spanish, I have to earn 400 points to get to level 14, and I'll have a total of 15,000 points when I finish level 19 and get to level 20.

After you earn 30,000 points, you are level 25 and your level does not grow anymore.


Why is precious wrong here?


I believe it's right and I've reported it.


my PRECIOUS! how does Gollum call The ring in Spanish?


Whats wrong with "costly?"


"That recourse is very expensive", should also be allowed. Where "recourse" = remedy/solution


I saw recurso = resource/appeal (trial), but I didn't see it with the meaning ot remedy/solution. Someone knows?


It looks like recurso can mean remedy in the legal sense. http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=recurso If you hover your mouse over "remedy", it shows the sentences using "recurso" in that sense.

But it feels like we are reaching too far to attach that meaning to this sentence. I think it's the word "is" that bothers me. Using "is" means that the price or cost is already known. "That recourse would be very costly" seems a much more likely way to use those meanings of 'recurso" and "caro" in English.


Doesn't 'muy' also mean 'too' like 'mucho'?


Well, muy is an adverb (it modifies adjectives), whereas mucho is an adjective (modifying nouns) or an indefinite pronoun.

Muy definitely can mean "too" (see my responce to PERCE_NEIGE). If you want to say "too much", though, you just say "demasiado". http://blog.lenguajero.com/5-simple-things-english-speakers-say-wrong-in-spanish/

  • 2073

Add "...para botar" and I'd say yes.


I used "valuable" to translate "caro" in this sentence, as in a "valuable resource." I still think I should have been counted correct, but maybe I'm just thinking too much in English here.


Yes, because I don't see the word "valuable" as a synonym for "expensive" here, expensive as painful to get or expansive to pay.


Would "rare" work for caro as well?


Anyone else say "clear"?


why not "that appeal is very expensive" ?


WHY NOT "That facility is very expensive?" I think of building rental for events not natural resources here. This has been reported before. Here we are again in March 2016.


The only dictionary I found "facility" as a possible translation for "recurso" was Oxford (http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/recurso), where it suggests that it only means "facility" in the context of computing. But it doesn't offer "recurso" as a possible translation for "facility" (http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/facility).

So maybe the real error is that Duolingo shouldn't be showing "facility" as one of the possibilities in the hover drop-down.


'Facility' made more sense but it was marked wrong :(

'That resource is very expensive' doesn't sound as correct.


I think it sounds perfectly fine. Just replace "resource" with an actual resource. "That oil is very expensive." "That printer ink is very expensive." "That Fiji Water is very expensive."

  • 1837

That race horse is very expensive

  • 1470

why is muy sometimes translated as "too" and other times as "very"?


That and the ...


Really and very are pretty similar. Duolingo please change!


that resource is very scarce should count!!!


While the Law of Supply and Demand tells us that that when the demand is greater than the supply prices rise, it does not mean that scarce is a synonym to expensive. If the point of the sentence was that the resource was scarce, it would say Ese recurso es muy escaso. This sentence is simply talking about the impact on your wallet. A company might have used an employment agency to fill a few positions. That employment agency and many others would be a resource for new employees for that company. It is not scarce. But the company's discussion would be about comparing the cost of using the resource against the cost of finding and hiring employees themselves.


I'm saying rich and its not accepting :///


Rich is rico and quite different from expensive which is caro.


Cant it also mean rich?


No. Caro means expensive. It sometimes can mean dear as in un amigo caro a dear friend, but not rich. Rich is rico, although that also has other meanings



It doesn't accept recourse as a valid translation for recurso. And it should.


Why did we use "caro" instead of "cara"? Didnt realize this word could take on both masculine and feminine forms.


I don't think there are any adjectives that end in o or a that don't change with gender That only happens with other endings in words like grande.


Duo doesn't accept facility for recurso even though it was in the drop down.


I have no idea why facility was in the drop downs, but I can only reiterate what I and many other people have said in these discussions the items in the drop downs often contain answers that are not correct for the current sentence. They generally contain words that cover the scope of taught definitions for the word, but in this case I can't think of a use of facility that coincides with recurso. Unless the word is still highlighted as new, you should never just pick a definition that you haven't already encountered just because it might possibly work. If you are unsure, you can always use another window to use a good dictionary like Spanishdict.com to actually look up the word. That shows you the various meanings within their appropriate setting. Recurso means resource, it can also mean a legal appeal and el último recurso would translate as the last resort.



'costly' is a synonym for 'expensive'


True. But just being a synonym doesn't automatically make it in the database. Every entry in the database is done manually for each question. Duo tries to make the database as lean as possible, because there are a lot of individual databases being accessed simultaneously on Duo at any time, so the smaller the load, the more efficient the program is. But if you suggest it, they may add it.


why say recurso means "facility" if you do not accept it....?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.