- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Ese recurso es muy caro."
54 Comments
Especially when you are talking about a resource which can be all sorts of things being valuable can have nothing to do with cost. Valuable is not a synonym of expensive. There are valuable things that are not expensive and expensive things with no intrinsic value. Valuable in Spanish is the cognate valioso/valiosa.
108
That's what I put since it was supposedly a choice and it made sense with "expensive." I'm going to report it.
Recurso just doesn't mean facility. It means resource.
http://www.spanishdict.com/translate/recurso
Changing the whole meaning of a sentence because you like the way that sentence sounds is not a good way to translate or to learn a language.
I doubt that was the reason that DorisBob thought of that. Duolingo offers "facility" as one of the meanings of "recurso". Not sure why Duolingo is doing that, since as far as I can tell, none of the online dictionaries offer that meaning.
spanishdict does have "resort", but only in the sense of "last resort". Maybe that's the source of the mix-up, since a synonym of the other meaning of "resort" is "facility".
Linguee agrees with spanishdict, and they are both excellent resources. I am guessing that duo must have listed facility as one of the options and that is why you are being downvoted,so perhaps there is some obscure use for it.
http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=Recurso&cw=296
For the record, Lynette, your responses are always valuable and reliable for me.
Eso/Esto is NOT masculine. It is a neuter pronoun that represents the more abstract this and that which do not reference a gendered noun. Eso es un problema. But if the pronoun this or that might be translated as This one or that one than you must use the gendered forms based on the gender of the noun. For example if you are comparing shirts, you might say. Esta es más grande - This (one) is larger and if you are talking about cars you would say Ese es ❤❤❤❤❤ - That (one) is black. On Duo you don't have much context, but they tend to assume that the more generic statements are using eso, but they don't do much with those pronouns when the issue is size, color or some other characteristic of a gendered noun as you would just have to guess what they are talking about.
Here's what I managed to gather about levels (level - points to next level - points by the end of the level):
1 - 60 → 60
2 - 60 → 120
3 - 80 → 200
4 - 100 → 300
5 - 150 → 450
6 - 300 → 750
7 - 375 → 1,125
8 - 525 → 1,650
9 - 600 → 2,250
10 - 750 → 3,000
11 - 900 → 3,900
12 - 1,000 → 4,900
13 - 1,100 → 6,000
14 - 1,500 → 7,500
15 - 1,500 → 9,000
16 - 1,500 → 10,500
17 - 1,500 → 12,000
18 - 1,500 → 13,500
19 - 1,500 → 15,000
20 - 2,000 → 17,000
21 - 2,000 → 19,000
22 - 3,500 → 22,500
23 - 3,500 → 26,000
24 - 4,000 → 30,000
So, for example, I have level 19 in Spanish, I have to earn 400 points to get to level 14, and I'll have a total of 15,000 points when I finish level 19 and get to level 20.
After you earn 30,000 points, you are level 25 and your level does not grow anymore.
It looks like recurso can mean remedy in the legal sense. http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=recurso If you hover your mouse over "remedy", it shows the sentences using "recurso" in that sense.
But it feels like we are reaching too far to attach that meaning to this sentence. I think it's the word "is" that bothers me. Using "is" means that the price or cost is already known. "That recourse would be very costly" seems a much more likely way to use those meanings of 'recurso" and "caro" in English.
Well, muy is an adverb (it modifies adjectives), whereas mucho is an adjective (modifying nouns) or an indefinite pronoun.
Muy definitely can mean "too" (see my responce to PERCE_NEIGE). If you want to say "too much", though, you just say "demasiado". http://blog.lenguajero.com/5-simple-things-english-speakers-say-wrong-in-spanish/
The only dictionary I found "facility" as a possible translation for "recurso" was Oxford (http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/recurso), where it suggests that it only means "facility" in the context of computing. But it doesn't offer "recurso" as a possible translation for "facility" (http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/facility).
So maybe the real error is that Duolingo shouldn't be showing "facility" as one of the possibilities in the hover drop-down.
While the Law of Supply and Demand tells us that that when the demand is greater than the supply prices rise, it does not mean that scarce is a synonym to expensive. If the point of the sentence was that the resource was scarce, it would say Ese recurso es muy escaso. This sentence is simply talking about the impact on your wallet. A company might have used an employment agency to fill a few positions. That employment agency and many others would be a resource for new employees for that company. It is not scarce. But the company's discussion would be about comparing the cost of using the resource against the cost of finding and hiring employees themselves.
258
Why did we use "caro" instead of "cara"? Didnt realize this word could take on both masculine and feminine forms.
I have no idea why facility was in the drop downs, but I can only reiterate what I and many other people have said in these discussions the items in the drop downs often contain answers that are not correct for the current sentence. They generally contain words that cover the scope of taught definitions for the word, but in this case I can't think of a use of facility that coincides with recurso. Unless the word is still highlighted as new, you should never just pick a definition that you haven't already encountered just because it might possibly work. If you are unsure, you can always use another window to use a good dictionary like Spanishdict.com to actually look up the word. That shows you the various meanings within their appropriate setting. Recurso means resource, it can also mean a legal appeal and el último recurso would translate as the last resort.
True. But just being a synonym doesn't automatically make it in the database. Every entry in the database is done manually for each question. Duo tries to make the database as lean as possible, because there are a lot of individual databases being accessed simultaneously on Duo at any time, so the smaller the load, the more efficient the program is. But if you suggest it, they may add it.