Translation:It swims like a fish but it is not necessarily a fish.
You are correct, sir. :) I just found a cool google feature when you choose "more" after googling "define: wordyouwantdefined"...it has a graph of commonality of usage over time. Use of "perforce" peaked roughly in the 1920's and 30's, and asking google to translate 'perforce' to Italian returns the more common "necessariamente" rather the 'per forza'. Heh. https://www.google.com/search?biw=1405&bih=779&sclient=psy-ab&q=define%3A%20perforce&oq=define%3A%20perforce&gs_l=hp.3..0i67j0i30j0i8i30.8856.10213.0.103188.8.131.52.0.0.0.99.6184.108.40.206....0...1c.1.53.psy-ab..1.7.550.Ay8-JWlmr3I&pbx=1&bav=on.2%2Cor.r_cp.r_qf.&bvm=bv.75775273%2Cd.aWw%2Cpv.xjs.s.en_US.9YGum3Fv7uk.O&ion=1&expnd=1&brd=1411229272699000&rct=j
Many thanks for that - wow. Of course in a variant of that old scrabble diversion I couldn't help but offer it a certain anglo-saxon obscenity and it showed that it really started to take off in about 1950 and is now very rapidly heading for the graphical stratosphere. Have a lingot
I did not know of the existence of the word/words "perforce" in my life and I am almost 73 years old and a second generation American and history buff ! Thank you for the history lesson/language lesson. I guess we Americans are still learning our own language as well as trying to learn others.