1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Nuota come un pesce ma non è…

"Nuota come un pesce ma non è per forza un pesce."

Translation:It swims like a fish but it is not necessarily a fish.

September 8, 2013

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/mdsawyermd

Interstingly, there is a little-used english equivalent: "perforce"


https://www.duolingo.com/profile/silkwarrior

good point - had forgotten about that - though I bet you haven't used the word in a while :)


https://www.duolingo.com/profile/mdsawyermd

You are correct, sir. :) I just found a cool google feature when you choose "more" after googling "define: wordyouwantdefined"...it has a graph of commonality of usage over time. Use of "perforce" peaked roughly in the 1920's and 30's, and asking google to translate 'perforce' to Italian returns the more common "necessariamente" rather the 'per forza'. Heh. https://www.google.com/search?biw=1405&bih=779&sclient=psy-ab&q=define%3A%20perforce&oq=define%3A%20perforce&gs_l=hp.3..0i67j0i30j0i8i30.8856.10213.0.10398.8.8.0.0.0.0.99.645.8.8.0....0...1c.1.53.psy-ab..1.7.550.Ay8-JWlmr3I&pbx=1&bav=on.2%2Cor.r_cp.r_qf.&bvm=bv.75775273%2Cd.aWw%2Cpv.xjs.s.en_US.9YGum3Fv7uk.O&ion=1&expnd=1&brd=1411229272699000&rct=j


https://www.duolingo.com/profile/silkwarrior

Many thanks for that - wow. Of course in a variant of that old scrabble diversion I couldn't help but offer it a certain anglo-saxon obscenity and it showed that it really started to take off in about 1950 and is now very rapidly heading for the graphical stratosphere. Have a lingot


https://www.duolingo.com/profile/silkwarrior

Just tried another far stronger one and that also took off dramatically after 1950! - worst preconceptions of some folks confirmed!


https://www.duolingo.com/profile/confusedbeetle

Non e per forza un pesce is this idiomatic


https://www.duolingo.com/profile/carol183222

why is it assumed to be "it" as it could also be "he or she" since there is no indication of it only being "it" and "ovviamente" can also mean " "obviously or of course" - please explain, I don't get it.


https://www.duolingo.com/profile/EdithA.Tressl

Carol - It only makes any sence with "it". Think of the "thing" in Loch Ness !?


https://www.duolingo.com/profile/Chris783722

I did not know of the existence of the word/words "perforce" in my life and I am almost 73 years old and a second generation American and history buff ! Thank you for the history lesson/language lesson. I guess we Americans are still learning our own language as well as trying to learn others.


https://www.duolingo.com/profile/AlekseiPan

Indeed was not accepted


https://www.duolingo.com/profile/DianaDiana945924

obviously was not accepted


https://www.duolingo.com/profile/DianaDiana945924

And in PONS dictionary "per forza" is translated as "of course"


https://www.duolingo.com/profile/KateMcCabe4

The translation of per forza in my dictionary is of course; under duress. And why is he or she not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/Pietro446674

I listened to the voice 4x's and it said terra not forza!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.