why not FRITADO ? It was also an option...
I would like to know this as well
can someone explain to me why we use the "eu" form of the verb fritar rather than saying "ovo frita no azeite" ?
So is "azeite" cooking oil and "óleo" like car oil or something? Or can you say "no óleo" here?
Well...I think "Azeite" is the specific word for "olive oil", óleo can be used here and is "oil" in a general sense (so you can also say "óleos para motor" for instance), while gas for your car would be gasolina.
OK, thanks. I used "óleo" and was marked wrong, so I wasn't sure if they were both cooking oils or if one was something else.
Why can you not say, "Ovo frito EM azeite."? There is no word "the" in the Portuguese sentence, so why is EM wrong?
I typed "em azeite" and the program accepted
I guess they amended the list of correct answers then. :)
This is a past participle, not the present indicative. Way above my pay grade!