"Egg fried in oil."
Translation:Ovo frito no azeite.
can someone explain to me why we use the "eu" form of the verb fritar rather than saying "ovo frita no azeite" ?
So is "azeite" cooking oil and "óleo" like car oil or something? Or can you say "no óleo" here?
Well...I think "Azeite" is the specific word for "olive oil", óleo can be used here and is "oil" in a general sense (so you can also say "óleos para motor" for instance), while gas for your car would be gasolina.
OK, thanks. I used "óleo" and was marked wrong, so I wasn't sure if they were both cooking oils or if one was something else.
Why can you not say, "Ovo frito EM azeite."? There is no word "the" in the Portuguese sentence, so why is EM wrong?