"La naissance d'un animal"
Traduction :The birth of an animal
18 messagesCette discussion est fermée.
Voici la réponse que j'ai obtenue d'un Anglo. « You could. It is perfectly acceptable. If you wanted to be dramatic, you could also say "the birth of an animal". The only thing is we are usually talking about the birth of a specific animal or man in which case it would be "the animal's birth" or "the man's birth", or really we would name the animal or man if we could. Generally we would be talking about the birth of a baby, rather than a man. Once he is a man, we would talk about the circumstances of his birth or his birthday. » La formulation « an animal's birth » est apparemment la plus courante puisque la formulation « The birth of an animal » est qualifiée de « dramatic » (théatrale).
EN GENERAL, l'utilisation du cas possessif est liée à la notion de possession. Mais il y a des très nombreuses exceptions. Voir http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-7378.php - Voilà pourquoi je me pose la question concernant "birth". Dans le doute, j'utilise habituellement une tournure de phrase avec "of". Pour "an animal's birth", je vais essayer de poser la question sur un forum Duolingo.
613
Bonjour, pouvez-vous me dire pourquoi "The birth from an animal" n'est pas accepté. merci