"Beyaz Geceler."

Translation:The White Nights.

April 7, 2015

This discussion is locked.


It's a Russian novel by Dostoevsky


And its a famous turkish song


In Russian "White nights" refers to polar day/midnight sun. It's almost exclusively used to describe the phenomenon in Sankt-Petersburg.


... And other areas inside the Arctic/Antarctic Circle isn't it XD


A great novel btw


and my nights when I'm tired.........


In French we use "White night" to talk about a " sleepless night". Is it the same in Turkish ?


No, it's not an established expression in Turkish. :-]


What does it mean?


Just "white nights". Maybe it's a reference to a book or to a musical with the same title, I don't know. It doesn't ring any bells in my mind other than the literal meaning.

Note that both the Turkish and the English sentences are capitalized for some reason.


Yes and the correct answer is THE White Nights so I would agree with you, just thought I'd check if it's some sort of well known saying.


White nights are 'Nuit blanche' or 'Weiße Nächte'. It is a phenomenon that occurs in places 60 degrees north (right before and after June solctice) or south (right before and after Winter Solctice) of the equator


Isn't it a band too?


In some places there are big parties where everybody dresses in white and celebrates until the next day.


Yes, in places like St Petersburg, while the sun does set for a brief period on midsummer nights, the sky remains quite bright, as if it were late afternoon.


In places like Murmansk or Norilsk they can even see the sun all night long, I believe :) In our city (SPb) the sun sets, but the dark does not come (hence the name: it is a night, but it is white).


Unexpected and pleasant reference to Dostoevsky ^_^


Yes - Сентиментальный роман


It is a reference to Dostoevsky's novel, and also a well-known song in Turkish:

Görüştüm yarından bulah başından Uldulu geceden ay ışığından Danışdık ürehden dünyalar geder Sırdaş oldu bize beyaz geceler

Beyaz geceler beyaz geceler Danışdık ürehden dünyalar geder Beyaz geceler beyaz geceler Sırdaş oldu bize beyaz geceler


White Nights (without "The") is also the title of a 1985 film starring ballet superstar Mikhail Baryshnikov and tap dancer Gregory Hines.


In the Arab countries the midddle 6 days of each moon month are called the white nights


And if I am not mistaken, those particular days in the lunar calendar are when the moon is at its fullest, so that the entire day from one sunset to the next is filled with light, be it directly from the sun or reflected off the moon.


White days, not nights


But full moon just occured in 3 days and it called the white days (ayyamul bidh), when Muslim do fasting 3 days each lunar month


Looks like both words, "beyaz" and "geceler," begin with caps. Does this tell you anything about the rules in Turkish governing the capitalization of words in book titles? Are all the words (at least the major ones) capitalized as in English? Or does Turkish do something else?


They are typically capitalized (especially the important ones)


I'm assuming this is referring to the 13th, 14th, and 15th of every lunar month (in Arabic called Ayyaamul Beedh) where the moon is at its brightest


Phrases should make sense and be relevant. There is no such thing as a "white night"


It is a famous phrase. Indeed, it is the title of at least one movie and a couple of novels or two. Even if it were a nonsensical phrase, though, it should definitely be in a language program. That is the only way to know whether you actually are learning to read or are just relying on context. If all you want are phrases you will use on a daily basis, buy a phrasebook.


Very nice to know it is related to Russia. People on Duo Lingo are really impressive! Except this old lady...


I think this might also refer to the middle of the month in the islamic calendar

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.