"Er hatte die Kiste genommen."

Übersetzung:He had taken the box.

Vor 3 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/juliaschmitt00

kiste kann doch auch chest heissen??

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1860

Ja, chest wird aber eher im Sinne Kasten, Truhe oder Brustkorb gebraucht.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/S.Heil_BG11a

Was ist jetzt an Crate falsch ?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Praiphex

das frage ich mich auch gerade

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Quitschi4
Quitschi4
  • 21
  • 12
  • 10
  • 3

Wieso ist das nach sieben Monaten noch nicht korrigiert?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/the-grinch

Frag doch duolingo mal ???

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ElZeuso
ElZeuso
  • 12
  • 8
  • 4
  • 4

Ich bin ebenfalls über "Crate" gestolpert.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/chrism78

Auch ich bin über crate gestolpert. Box würde ich eher als Übersetzung für Schachtel oder Pappkarton verwenden, aber nicht für Kiste. Wobei das natürlich schon eine sehr feine Unterscheidung ist und ich beides als richtig werten würde.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Andi276468

Crate ist laut hier (http://wikidiff.com/crate/box) eher eine offene Kiste, so wie eine Bierkiste oder ein Korb. D.h. das wäre eine spezielle Kiste, insofern passt box schon. Ich hatte übrigens chest, was aber dann eher eine grosse Kiste (Truhe) wäre. Zu gross zum 'Nehmen'.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/chrism78

Wo entnimmst du dem Satz, dass das keine offene Kiste ist? Genau wegen der Begründung und wegen der Bilder die ich bei Kiste im Kopf habe würde ich das bevorzugt immer mit crate übersetzen. Bei den Beispielen für box, die ich bereits genannt habe, habe ich tatsächlich eher geschlossene Behälter im Kopf aus weniger festem Material.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MarcHeidem

Er hatte die Kiste genommen

Vor 2 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.