In my view the German sentence with plural Jacken is unnatural. It would only make sense if you expect several jackets per person. If the intent is to say that there is nobody with a coat, the correct German sentence is Keiner hat eine Jacke (singular). If you go shopping for a coat and do not find any, you can complain that Keiner (none of the merchants you visited) hat Jacken, expecting that each of the shops should have more than one in stock.
Yes. Niemand is a valid substitute.
I'm not certain, but I suppose the difference is that "niemand" is straight up "no one", but "keiner" here would be short for "Keiner dieser Menschen" or "None of these people", so perhaps it has connotations of "nobody HERE" rather than "nobody AT ALL".
Yes, I fall into that trap all the time too. In English since verbs that end in T are past tense (examples: slept, dealt, learnt) I tend to think the same with German (examples: dankt, hilft, kocht) as past tense too. i.e. thanked instead of thanks, helped instead of helps, and cooked instead of cooks.
Keiner is used here as a
I agree she clearly says Jaden--she never pronounces Jacken or Jacke understandably, but now I sometimes guess it right now from experience.
More importantly I see that keiner is the masuline nominative of kein-. In this case why can't the feminine nominative, Keine be used? Is the masuline always assumed? I haven't seen any rules about this. thanks
I agree that sometimes the audio is intelligible. This time however the English translation is wrong. In German, Jacken might be plural but the English translation is singular as the sentence really says, ‘not one person has a jacket.’ The subject is singular therefore in zEnglish the object is singular too as each person only needs one jacket.
This is an odd English sentence. No one has jackets (!). I am quite sure someone has jackets! On the other hand "No one has a jacket" (today because it is so hot, etc). Really this is either possession or wearing a possession. The plural makes a very peculiar statement, or two if you add in an even weirder one!
The sentence is as odd in German as it is in English. But nevertheless it is translateable. "Keiner hat Jacken" = "No one has jackets" (that may not be true, but can be expressed)."No one has a jacket" would be "Keiner hat eine Jacke", the same situation in both languages.
"No one has jackets" sounds like it is meant as if it's out of stock currently or a seasonal item. Like no one is selling winter jackets since it's spring time. If no one has jackets (with them) today because of the heat, you're more likely to see & say that no one is wearing them. Otherwise it sounds like it implies they don't own any. Could also be a regional POV
The English translation I received was 'None has a jacket'. No Australian would ever say that. Perhaps 'None of them have a jacket' and definitely 'No one has a jacket'. Nor would we say 'No one has jackets' as that would be saying that none of the individuals have multiple jackets.