Translation:He is richer than anyone in this city.
I would say it is also an acceptable translation. By using two words instead "more rich" it can emphasise that part of the sentence, especially if those words are heavily stressed.
we have three kinds of sentences: 1- negative ("not" - não), 2- interrogative (question) and 3- affirmative, when you state a sentence.
Ah, so it's just a regular statement. Are you saying that "qualquer um" cannot be used in negative or interrogative sentences?
well... the uses of "some, any, no" are hard to tell apart =/ there are so many rules on it :(....through the lessons you will learn little by little these rules ;)
Should 'He is richer than anyone in this city' be corrected by 'He has more money than anyone...'?
Same meaning... but not literal... that would be "ele tem mais dinheiro que qualquer..."
Sorry, I wasn't clear - that's what I meant. I wrote the first one, and it corrected to 'has more money'. Weird.
The translation I was given was "He has more money than anyone in this city."
What's wrong in this translation?: He's richer than any other on this city.
Tony, your statement means that this "he" also lives in the city. The statement from Duo correctly means "he" does not live in the city. :-)
Thanks for your explanation. It's true, I was inferring that he, too, lives in the city. Does Duo really mean that he does not live in the city, or is it simply unknown whether he lives there or not? In either case, "anyone else" would not be a good choice as you pointed out.