1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The park had closed."

"The park had closed."

Traducción:El parque había cerrado.

September 8, 2013

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Hennyta

daymargarita es diferente la frase : el parque estaba cerrado y la frase propuesta por Duo : el parque habia cerrado . Podria ser que el parque ya habia cerrado sus puertas para siempre ... ,o temporalmente y si esta cerrado ,es posible que mañana abra de nuevo


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Hola!! ¿Alguien puede explicar cuando usar close y cuando shut? Gracias desde ya...Juanita


https://www.duolingo.com/profile/GlenSteinb

Debería tener mas las opciones posibles para los niveles mas avanzados. ..hay varias formas de traducir la misma cosa. ..molesta que no haya mas opciones


https://www.duolingo.com/profile/Manuco0110

Por que no estaria bien poner: El parque ha cerrado


https://www.duolingo.com/profile/silviaximena99

pero podria quedar: el parque se habia cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Cómo vos pasiva?, eso sería The park had been closed


https://www.duolingo.com/profile/Hilvin1

Esta bien hecha la traducion pero lo asume como error


https://www.duolingo.com/profile/samwesson1

Is there a reason we cannot use a reflexive here? I was taught that since the object cannot actually perform the action, then a reflexive should be used to represent a passive voice, as in "El parque se habia cerrado." I have used it in other translation in Duo lingo without any issue, and this time it was rejected. I do not think there is any difference, but before I report it can someone please tell me if it is inappropriate to use the reflexive


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

The sentence you propose is perfectly right, but you have to notice that the original English sentence: "The park had closed" is not passive and not reflexive, and Duolingo asks you to translate the original sentence. I think that is the reason why they do not give you the answer as right.


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

el parque se había cerrado was accepted 8/27/18

Duolingo should accept correct English and correct Spanish. It should not accept the grammar from one language used in the other language when it is not correct. I too, believe that the "se" is perfectly acceptable and perhaps even necessary in Spanish.


https://www.duolingo.com/profile/Juli907952

Muchísimas gracias por vuestra ayuda. Sois fantásticos! Me ayudáis mucho. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/valentin800336

mi respuesta debio ser aceptada>:v


https://www.duolingo.com/profile/Carmen669779

se debe anteponer la preposicion SE al verbo haber. Es correcta la respuesta traducida en espanol: EL PARQUE SE HABIA CERRADO.


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

"Se" no es una preposición, sino un pronombre que acompaña al verbo "cerrar". Aunque tenga el mismo significado, en la frase original la oración es transitiva, no reflexiva. En cualquier caso DL debería aceptar la frase con "se" por ser más habitual en el español.


https://www.duolingo.com/profile/Buenaventu292280

Yo tenia entendido que PARK puede ser también un APARCAMIENTO, cuál es la diferencia?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.