"It rains cats and dogs."
Traducción:Llueve a cántaros.
172 comentariosEl debate ha sido cerrado.
394
Es una expresión que se utiliza para decir que "llueve a cantaros" aunque su traducción nada tenga que ver. Esta frase la vi por primera vez en la pantalla de mi estacion meteorologica cuando llueve mucho y en su día me llamó la antención y buscando encontré el significado. Saludos.
Willcox, me causa duda algo de las igualdades;explico por partes:
El cántaro en si,es el nombre que se le daba en la alfarería española a un tipo de vasija de barro utilizada para transportar líquidos y que tenia una boca muy fina para poder taparla fácilmente y que el liquido no se derramara. Cuando llovía mucho ,la gente relacionaba la precipitación con la imagen del agua saliendo del cántaro.
Por su parte , están cayendo piedras y esta cayendo granizo, se refiere al hecho de que la precipitación es solida ,en forma de grumos o bolas de hielo,y no liquida.
Lo que me refiero con esto,es que la primera igualdad que pones, me parece incorrecta, ya que "están cayendo hasta piedras!" debería pertenecer al segundo grupo.
"Llover a mares" es una tercera expresión, que es como "llover sobre mojado", y se refiere al hecho de que ademas de seguir lloviendo , se ha acumulado mucha agua sobre el terreno.
En ingles las dos frases también se expresan diferente:
llover a cantaros: to teem down y/o it rains cats and dogs esta cayendo granizo... it rains hail
1) Tienes razón en que el cántaro no tiene la boca muy grande pero el botijo la tiene mas pequeña, y que la evolución de la palabra "cántaro" le ha abierto la boca un poco,
2) Están cayendo(lloviendo) Hasta piedras! = "esta lloviendo A mares!", en la primera frase la introducción de la preposición 'hasta' leda ese toque metafórico. ambas partes de la igualdad anterior las he escuchado en Colombia. (empezó a llover a mares) .
3) Están cayendo piedras: se usa aquí en España, para referirse a los pedriscos o granizo.
4) Lo de la connotación de solido con piedras aunque físicamente es correcto, linguisticamente se relaciona mas con lo de granizo = "pedriscos de hielo" = piedras.
5) "Llover sobre mojado" como ya sabes es una metáfora que no tiene nada que ver con la lluvia en sí .
6) La frase "to teem down" realmente no se que tan difundida este entre los pueblos angloparlantes.
7) It rains dogs and cats; si he escuchado otras veces que se refiere a lluvia excesiva.
PD: Un saludo "lanpl".
Un saludo willcox27;
2)Yo es que viví en Venezuela , y ahora en España; y precisamente el "hasta" era lo que me causaba la duda,ya que nunca había escuchado utilizar esa frase en ninguno de los países ,aunque igual es también por las zonas donde he vivido.Te agradezco la aclaración.
6) La frase "to teem down" es una voz antigua, como el good day. Ambas se usan mas en el continente oceánico hoy en día,aunque con abreviaciones y transformaciones en la pronunciacion. El motivo de que la escribiera es que me encantan las diferentes frases o palabras que se usan en los diferentes continentes,en el castellano y en el ingles, y a veces se me olvida que duolingo se basa en el ingles americano y respondo o agrego una frase que ahí ya se ha perdido. Con el castellano me pasa igual, y a veces confundo a la gente con el significado que empleo de las palabras xD.
Por ese motivo también me intereso la frase que expusiste, mas con la igualdad que no acababa de entender o relacionar. El resto lo conocía ,pero se agradece que lo explicaras punto por punto igualmente.